加入VIP 上傳考博資料 您的流量 增加流量 考博報班 每日簽到
   
主題 : 2019年考博英語翻譯技巧之否定句
級別: 總版主
顯示用戶信息 
樓主  發表于: 2018-05-25   

2019年考博英語翻譯技巧之否定句

英漢兩種語言在表達否定的方式和手段上有很大差別。比如說,英語中否定句的否定范圍具有不同的情況。因此,英語中的很多否定句都是有歧義的。在閱讀時只能通過上下文來得出正確的結論,排除歧義。此外,英語中否定句的重心也是閱讀中應當注意的問題。一般說來,從語法上來看,not與謂語動詞連用時,是否定謂語動詞的;no與名詞連用時,是否定名詞的。但是,從否定的重心來看,卻并非如此。舉個簡單例子:Don’t give up because it is difficult.這句話就只能理解為:不要因為困難就放棄。另外,還需要注意的是,不定代詞中的every、all、both以及副詞quite、always等,與否定詞結合時,不是全部否定,而是部分否定,即,不是“全不是”,而是“不全是”。以上所說的都是在閱讀否定句時應當注意的問題,希望大家通過以下的例句仔細揣摩,認真體會。 NWnUXR  
  1dDK(RBbQ  
 1. Certainly I don’t teach because teaching is easy for me. Nor do I teach because I think I know answers, or because I have knowledge I feel compelled to share. Hw"Lo Vh  
  分析:這句話主要涉及的是否定的范圍問題。如果把because從句排除在否定范圍之外,其意思為:“……因為我覺得教書容易,所以沒有教書……”(= …because teaching is very easy for me, I don’t teach…);如果把because從句包括在否定范圍之內,則為:“……我之所以教書,并不是因為我覺得教書容易……”(=…I teach, but it isn’t because teaching is easy for me…)。雖然這兩句話的上下文表明,后一種理解更加符合邏輯,但是在實際的使用過程中,“not…because”這一結構也有可能出現將because從句排除在否定范圍之外的情況。所以由此不難看出,because與否定詞連用時,根據上下文的不同常常有兩種含義。但是在具體的句子中,一般只有一種是符合邏輯的。 vmEbk/Vy  
  譯文:當然,我之所以教書,并不是因為我覺得教書容易。我之所以教書,也不是因為我認為自己能夠解答問題,或者因為我滿腹學問,情不自禁地要與別人分享。 P/%5J3_,  
  這句真經典……都繞暈了…… 9)P-<  
`"@Pr,L   
  2. When the lights came on again, hardly a person in the city can have turned on a switch without reflecting how great a servant he had at his fingertips. 1ym^G0"s  
  分析:在這句話中,“hardly…without”構成了“雙重否定”(double negation)。雖然只有without在詞形上具有明顯的否定特征,但是hardly(以及scarcely, barely, few, little等)雖然沒有明顯的否定特征,卻有否定的詞義。實際上,雙重否定表達的是肯定的意思,因此在翻譯成漢語時,既可以將原句按照兩個否定的形式表述出來,也可按照否定的語氣譯出。 ,xcm:; &  
  譯文:電燈又亮了,該城的人們打開開關的時候,想必幾乎人人都會想到,電燈是隨時可供他們使用的多么有用的東西呀。 b&wyp@k  
i|N%dl+T=  
  3. All that glitters is not gold. )By #({O  
  分析:這是一個典型的“部分否定”(partial negation)的例子。高中時狒狒一直不明白!癮ll…not”從表面上看來,往往會被當作“全部否定”(total negation),因而經常被譯成“所有……都不……”。實際上,這個結構所表達的意思通常是“部分否定”的。意思相當于“并不是所有……都……”。因此,遇到這種結構的時候,要根據上下文和邏輯關系進行分析。 S/?!ESW6  
Fu%D2%V$/  
  4. It’s a beautiful cottage not more than five minutes from the nearest beach. ]h3{M Tr/  
  分析:注意“not more than + 數詞(或名詞)”與“no more than + 數詞(或名詞)”這兩個結構在意思和口氣上的差別。前者沒有什么特殊含義,只是客觀地表示“不超過”、“至多”等意思;而后者則帶有講話者的主觀看法或口氣,強調數量之少或者事物之小以及微不足道。一般可以譯做“僅僅”、“只不過”等。 ,ma4bqRMc  
  譯文:那是一幢漂亮的村舍,離最近的海灘僅5分鐘的路程。 OYY k[r  
xZ\`f-zL  
  5. There was the growing realization that for all their vastness, the resources to be found in the oceans and seas were not inexhaustible. One could not hunt whales at will without risking their extermination or catch herring limitlessly without threatening survival of the stock. [D$% LR亚洲国产精品va在线观看麻豆