一、一些原義并無否定意思的形容詞和別的詞搭配有時可譯成否定句
Q-1vw6d 1. These goods are in short supply.
yn#X;ja- 這些貨物供應不足。
S~|T4q( 2. This equation is far from being complicated.
j_Yp>=+[ 這個方程一定也不復雜。
&RfC"lc i[ mEi| 二、為了使譯文自然流暢,讀起來順口,在一些形容詞前可根據上下文內容加上副詞“很”、“最”等字
D*lKn62 1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
c"[cNZo 這是我度過最愉快的一天。
t<#h$}=:Vt 2. It is easy to compress a gas.
6fw
(T.Pe 氣體很容易壓縮。
wp&=$Aa)' d@qsdYu-* 三、有時可將英語的“形容詞+名詞短語”譯成漢語的主謂結構
k?,1x~ 1. She spoke in a high voice.
pej|!oX 她講話聲音很尖。
`E>1>' 2. This engine develops a high torque.
mGK|ihYu 這臺發動機產生的轉矩很大。
h D/*h*}T> 四、如果一個名詞前有幾個形容詞修飾,英譯時應根據漢語習慣決定其順序
?U2< 1. a large brick conference hall
:>C2gS@ 一個用磚砌的大會議廳
6}!#;@D~ 2. a plastic garden chair
Ck)*& 一把在花園里用的塑料椅子
tIuCct- 五、英語中一些表示知覺、情感、欲望等心理狀態的形容詞同連系動詞構成復合謂語時,翻譯時可將形容詞譯成動詞
H["`Mn7j2 1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
6|PrX
L& 你完全不懂你在婚姻方面承擔的責任。
?k(7 LX0j 2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.
)!P)U(*v 類似的批評在他后來寫的評論美國的文章中屢見不鮮。
=ACVE;L? 3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.
)mF5Vw" 他誠懇地懺悔過去,并保證永遠不再玩汽車。
aWR}R>E 六、由于語言習慣不同,英語里的形容詞有時譯成漢語副詞
hHV";bk 1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
WE:亚洲国产精品va在线观看麻豆