加入VIP 上傳考博資料 您的流量 增加流量 考博報班 每日簽到
   
主題 : 2019年考博英語翻譯技巧之形容詞翻譯
級別: 總版主
顯示用戶信息 
樓主  發表于: 2018-05-25   

2019年考博英語翻譯技巧之形容詞翻譯

 一、一些原義并無否定意思的形容詞和別的詞搭配有時可譯成否定句 Q-1vw6d  
  1. These goods are in short supply. yn#X;ja-  
  這些貨物供應不足。 S~|T4q(  
  2. This equation is far from being complicated. j_Yp>=+[  
  這個方程一定也不復雜。 &RfC"lc  
i[ mEi|  
  二、為了使譯文自然流暢,讀起來順口,在一些形容詞前可根據上下文內容加上副詞“很”、“最”等字 D*lKn62  
  1. It was as pleasant a day as I have ever spent. c"[cNZo  
  這是我度過最愉快的一天。 t<#h$}=:Vt  
  2. It is easy to compress a gas. 6fw (T.Pe  
  氣體很容易壓縮。 wp&=$Aa)'  
d@qsdYu-*  
  三、有時可將英語的“形容詞+名詞短語”譯成漢語的主謂結構 k?,1x~  
  1. She spoke in a high voice. pej|!oX  
  她講話聲音很尖。 `E>1>'  
  2. This engine develops a high torque. mGK|ihYu  
  這臺發動機產生的轉矩很大。 h D/*h*}T>  
  四、如果一個名詞前有幾個形容詞修飾,英譯時應根據漢語習慣決定其順序 ?U2<  
  1. a large brick conference hall :>C2gS@  
  一個用磚砌的大會議廳 6}!#;@D~  
  2. a plastic garden chair Ck) * &  
  一把在花園里用的塑料椅子 tIuCct-  
  五、英語中一些表示知覺、情感、欲望等心理狀態的形容詞同連系動詞構成復合謂語時,翻譯時可將形容詞譯成動詞 H["`Mn7j2  
  1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 6 |PrX L&  
  你完全不懂你在婚姻方面承擔的責任。 ?k(7 LX0j  
  2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. )!P)U(*v  
  類似的批評在他后來寫的評論美國的文章中屢見不鮮。 =ACVE;L?  
  3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. )mF5Vw"  
  他誠懇地懺悔過去,并保證永遠不再玩汽車。 aWR}R>E  
  六、由于語言習慣不同,英語里的形容詞有時譯成漢語副詞 hHV";bk  
  1. I am going to be good and sweet and kind to every body. WE:亚洲国产精品va在线观看麻豆