Section B: Translate the following passage into English. 中俄油氣合作目前發展的勢頭很好,在未來合作的道路上,可能還會遇到各種各樣的困難, 有時甚至會出現挑戰大于機遇的情況。中俄雙方現在都已認識到,中俄油氣合作是大勢所趨, 對雙方謀劃后金融危機時代本國經濟的發展,都有著重大的戰略意義。尤其是對中方而言, 在經濟全球化的大背景下,在對能源資源爭奪十分激烈的國際市場環境里,國家對能源的需 求量不斷增大的形勢下,中國會在較長時間里一直處于買方地位,應當更加重視中俄油氣合 作。我們與俄羅斯開展油氣合作,不是權宜之計,既要看到不利因素,保持清醒的頭腦,又 要看到有利條件,看到潛力,看清前景,著眼長遠發展戰略,運用大智慧,積極務實地推進 中俄油氣合作。 >iD )eB
FP;Ccl"s
T-5nB>)
Section B: Translate the following passage into English. *Txl+zTY
With a good momentum at present, oil and gas cooperation between China and Russia may encounter a variety of difficulties and sometimes more challenges than opportunities in the future. Both China and Russia are now aware that the Sino-Russian oil and gas cooperation is the trend of the times, which obtains great strategic significance for both parties to plan their economic development in the post-crisis era. Especially for China, in the context of economic globalization, fierce competition for energy resources in the international market and increasing energy demand at home, China will be in the position of the buyer in a long time, therefore more attention to the Sino-Russian oil and gas cooperation should be paid. Our oil and gas cooperation with Russia should not be taken as an expedient measure. On one hand, we must see the negative factors with a sober mind; on the other hand, we have to find favorable conditions and potential to promote the cooperation in a positive and pragmatic manner by means of great wisdom with an eye to long-term development strategy. DqX{'jj
l'\pk<V
7c~u=U"