2018考博英語翻譯練習:裸婚
#p>PNW-
裸婚(naked wedding)指沒有房子、車子或大量存款的婚姻。新人竭力簡化全過程。許多情況下,甚至連婚禮都省去了,以降低成本。要父母同意裸婚是很困難的。在20世紀90年代,如果你擁有電視機、摩托車、洗衣機,計劃結婚時你會更有信心。近來,婚禮花銷也迅速上漲。作為適婚年齡的年輕人,求婚之前,你應該有一輛汽車、一套公寓和一顆鉆石。否則新娘父母的極大阻礙會打敗你,讓你感到失望。更多年輕的戀人不得不選擇不經父母同意裸婚。 \=<.0K A~
參考譯文: 0&x)5^lG
Naked wedding refers to a marriage without a house,a car or considerable deposit.The new couple triestheir best to simplify the whole process.In manycases,even a wedding ceremony is omitted to cutdown the cost.It‘s hard work to ask for parents’permission to agree on naked wedding.In the 1990s,you would have more confidence if youpossessed a TV,a motorcycle and a washing machine when planning for marriage.Recently,thecost of wedding has risen rapidly.As young people of marriage age,you should have a car,anapartment and a diamond before proposal.Otherwise,many obstacles from the bride‘sparents will defeat you with despair.More young lovers have to choose naked wedding withoutparents’ approval. .8m)^ET
1.大量存款:可譯為considerable deposit.其中considerable意為“很多的,大量的”,還可以用詞組agreat deal of來表達。 C@-JH\{\T#
2.降低成本:可譯為cut down the cost. ?H`LrL/k
3.要父母同意裸婚是很困難的:該句翻譯時采用了“it is+名詞+to do”的句型,使句子結構更加緊湊。 !QovpO">z
4.作為適婚年齡的年輕人:可譯為as young people ofmarriage age.其中marriage age意為“適婚年齡”。 [
% jg;m
5.新娘父母的極大阻礙:可譯為many obstacles from the bride‘s parents. 5a/)|
6.打敗你,讓你感到失望:可合并譯為defeat you with despair.這里用with despair作狀語表示“讓你感到失望”,句子更顯簡潔。 itU01
7.不經父母同意:可譯為without parents‘approval.