加入VIP 上傳考博資料 您的流量 增加流量 考博報班 每日簽到
   
主題 : 2017考博英語翻譯漢譯英之歸化法
級別: 總版主
顯示用戶信息 
樓主  發表于: 2016-09-27   

2017考博英語翻譯漢譯英之歸化法

 考博英語翻譯漢譯英題目中由于文化上的差異,有時直譯原文就會使讀者感到費解,甚至誤解。這時,就有必要借用漢語中意義相同或相近、且具有自己鮮明文化色彩的表達法對原文加以歸化。歸化翻譯法常用于處理某些英語成語、典故、形象詞語等一類文化色彩較濃的表達方式。恰倒好處地歸化可以使譯文地道簡潔、生動活潑,便于讀者理解和接受。下面freekaobo給大家展示一些用到歸化法的例子,希望考博生們活學活用。 fwmXIpteK  
mkfDDl2 GP  
  as timid as a hare 膽小如鼠 ,F*HZBNFZ  
  (在西方文化中,兔子是膽小的象征,而在我國,兔子卻象征著機警敏捷。人們常說:“靜若處子,動若脫兔!笔笤谖覈攀悄懶〉南笳鳎苑g時直接加以歸化。) ng~LCffpY  
  at a stone's throw一箭之遙 on"ENT  
  wet like a drown rat 濕如落湯雞 o4OB xHKy  
  as stupid as a goose 蠢得像豬 U|{亚洲国产精品va在线观看麻豆