重復法是指在譯文中適當地重復原文中出現過的詞語,以使意思表達得更加清楚;或者進一步加強語氣,突出強調某些內容,收到更好的修辭效果。一般而言,
英語往往為了行文簡潔而盡量避免重復。所以,英語經常借助替代、省略或變換等其他表達方法。相反,重復卻是漢語表達的一個顯著特點。在許多場合某些詞語不僅需要重復,而且也只有重復這些詞語,語義才能明確,表達才能生動。為了達到漢語譯文準確、通順和完整的
翻譯標準,在
考博英語翻譯中,常常需要將一些關鍵性的詞加以重復。
"P
yG;N!W zx7A}rs3oX 一、重復名詞 E?S (一)重復英語中作賓語的名詞
13fyg7^JP Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems.
T'!p{Fbg; 必須培養學生分析問題和解決問題的能力。
^~^=$fz They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting.
N"s"^}M\ 他們不太愿意推遲這個會議或者取消這個會議。
Dg*'n (二)重復英語中作表語的名詞
z&yVU<;
This has been our position—but not theirs.
{9vMc 這一直是我們的立場——而不是他們的立場。
;:/C.%d
John is your friend as much as he is mine.
pgBIYeY, 約翰既是你的朋友,又是我的朋友。
%LBf'
iA (三)重復英語介詞前所省略的名詞
UJ><B" 英語中常重復使用介詞,而將第二個、第三個介詞前的名詞省略,翻譯時則往往可以重復這些省略的名詞。
'LYN{ The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.
MavidkS
醫生從我身上得到的實踐,地比從一千七百個普通病人身上得到的實踐還多。
$B`ETI9g-N (四)重復定語從句中作先行詞的名詞
cN`P5xP' 英語定語從句常用關系詞引導,它一方面代表定語從句所修飾的那個先行詞(通常是名詞、名詞短語或代詞),一方面在從句中擔任一個成分。漢語中沒有關系詞,往往需要重復這個作先行詞的名詞。
s9SUj^ He gave ma a book which I kept to this day.
`jec|i@oO 他曾經送給我一本書。這本書我一直保存至今。
rJ(A亚洲国产精品va在线观看麻豆