加入VIP 上傳考博資料 您的流量 增加流量 考博報班 每日簽到
   
主題 : 2017考博英語翻譯須熟記這五步
級別: 總版主
顯示用戶信息 
樓主  發表于: 2016-11-07   

2017考博英語翻譯須熟記這五步

在做考博英語翻譯題時很多考生總是憑自己的直觀感受來理解翻譯,往往很容易在細節上丟分,freekaobo給大家整理了考博英語五步解題步驟,希望大家熟記。 7Y*Q)DDy  
  ▶一、略讀全文 M0uC0\' #P  
  在翻譯過程中,理解是表達的前提,不能正確理解就談不上正確表達。因此,首先要略讀全文,從整體上把握整篇文章的內容,并理解劃線部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關系。 VN<baK%]  
  ▶二、分析劃線部分 -<q@0IYyi  
  在整體理解全文意思的基礎上,還要重點分析劃線部分的結構和意義。 V4x6,*)e  
  首先,劃線部分一般來說句子結構都比較復雜,如果搞不清楚它的語法結構,是很難做出正確的翻譯的。在分析劃線部分的句子結構時,要注意分清哪是主句,哪是從句;哪是句子的主干,哪是枝葉。 _1HEGX\  
  其次,要理解劃線部分的意義。不僅要弄清句子表面的意義,還要理解句子在特定的語言環境中的意義。還要特別注意句子中的代詞和所指代的意義。 ZvW&%*k=  
  另外,還要特別注意句子中包含的短語和固定結構,因為這往往是考點。 (I(k$g[>  
  ▶三、翻譯 8HH\wu$$e  
  正確理解原文后,接下來就是翻譯。翻譯時,關鍵是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實地表達出來。 L"V~M F  
  關于考博英語翻譯,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒有理解直譯和意譯的區別,從我們上面所談的英漢區別可知,不可能存在絕對的直譯,因為畢竟兩種語言相差太大,任何直譯都是經過一定變通之后的直譯,但有的人以為這便是意譯,其實這是錯誤的,意譯一般在文學翻譯中才會出現。  2dBjc{  
  而考博英語英語翻譯中,其實只有可能是直譯,不可能是意譯。要做好翻譯,關鍵是要有正確的翻譯意識,前面所說的翻譯技巧可以是必須用的,幾乎每句的翻譯都要綜合的運用各種翻譯技巧。把握了這一點,也就具有了做好英語翻譯題的前提。主要有如下翻譯技巧。 0XrOOYmx  
  ▶1.分譯法。翻譯部分的句子,大多為復雜從句,而漢語中沒有與之一一對應的從句,因此,要翻譯出來讓別人能看懂,就必須將其拆開,分譯成各個單句。 *XqS~G  
  ▶2.轉譯法。很多被動語態如果機械的翻成被動語態,可能會讓人看了覺得別扭,因此需要轉為主動態。此外,還有否定轉譯等各種情況。 h>jp.%oOu  
  ▶3.添減詞法。由于英漢兩種語言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語時,如果不或增或減一些詞可能無法把英文的原意表達出來,這樣就需要適當地運用添減詞法。 m_>~e}2'A  
  ▶4.單復數譯法。單復數要譯出。如"birds in the tree"可譯為"樹上的鳥兒們"。 kX]p;C  
  ▶5.時態的譯法。英語中有專門表示時態的句子成分,而漢語則沒有,因此,為準確地翻譯出英語的意思,有時必須加一些表時間的副詞,如"著,了,在"等。 zH?&FtO  
  ▶6.代詞的譯法。代詞一般需要轉譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。 .1?7)k v  
  ▶7.人名地名的譯法,知道的可以譯出來,不知道就保持原文。 B?<Z (d7  
  ▶四、校核 d0@czNWIC  
  校核主要有三個方面:一是檢查譯文是否忠實于原文。通過把譯文和原文對照比較往往能發現問題;二是檢查譯文本身是否通順或表達清楚。把譯文通讀一遍,如果覺得讀起來很別扭或者有歧義,那很有可能是翻譯不通或表達不清楚,適當增減詞或調整語序通常能解決這一問題;三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏洞,是否有代詞未轉譯,時態是否譯出,數字、日期是否譯錯,標點符號是否用錯等。 jT q@@y  
  ▶五、考博英語英語翻譯策略: 55|.MXzq  
  ▶1.要有意識地進行長句,復雜句式結構分析的訓練。善于在復雜的句式結構中找出主體結構,特別是主句的主語和謂語,并以此作為句子理解和翻譯的起點。 X+k`UM~  
  ▶2.善于積累詞匯。特別要注意一詞多義,常見詞一般具有多義性,翻譯時要根據搭配和上下文確定意義,如develop除了"發展"的意思外,還有"形成"的意思。同時要注意一詞多性,特別是名詞、動詞、形容詞三種詞性的互換,平時要有意識地做一些"名詞動譯"、"動詞名譯"等方面的訓練。  .)XJ-  
  ▶3.注意詞語的固定搭配。特別注意動詞+介詞、動詞+副詞的搭配,因為此類搭配常常伴有詞義的改變。 }亚洲国产精品va在线观看麻豆