在做
考博英語翻譯題時很多考生總是憑自己的直觀感受來理解翻譯,往往很容易在細節上丟分,freekaobo給大家整理了
考博英語五步解題步驟,希望大家熟記。
3qU#Rg
;7 ▶一、略讀全文 Tn2nd 在翻譯過程中,理解是表達的前提,不能正確理解就談不上正確表達。因此,首先要略讀全文,從整體上把握整篇文章的內容,并理解劃線部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關系。
}w .[ZeP ▶二、分析劃線部分 &m2
FEQLj 在整體理解全文意思的基礎上,還要重點分析劃線部分的結構和意義。
u&T
s'j
首先,劃線部分一般來說句子結構都比較復雜,如果搞不清楚它的語法結構,是很難做出正確的翻譯的。在分析劃線部分的句子結構時,要注意分清哪是主句,哪是從句;哪是句子的主干,哪是枝葉。
-02cI}e 其次,要理解劃線部分的意義。不僅要弄清句子表面的意義,還要理解句子在特定的語言
環境中的意義。還要特別注意句子中的代詞和所指代的意義。
+ptVAg+ 另外,還要特別注意句子中包含的短語和固定結構,因為這往往是考點。
#ky]@vyO ▶三、翻譯 \o3)\
e]o 正確理解原文后,接下來就是翻譯。翻譯時,關鍵是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實地表達出來。
Mqc" 關于考博英語翻譯,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒有理解直譯和意譯的區別,從我們上面所談的英漢區別可知,不可能存在絕對的直譯,因為畢竟兩種語言相差太大,任何直譯都是經過一定變通之后的直譯,但有的人以為這便是意譯,其實這是錯誤的,意譯一般在文學翻譯中才會出現。
Q-o}Xnj*!L 而考博英語英語翻譯中,其實只有可能是直譯,不可能是意譯。要做好翻譯,關鍵是要有正確的翻譯意識,前面所說的翻譯技巧可以是必須用的,幾乎每句的翻譯都要綜合的運用各種翻譯技巧。把握了這一點,也就具有了做好英語翻譯題的前提。主要有如下翻譯技巧。
aHx(~&hRcL ▶1.分譯法。翻譯部分的句子,大多為復雜從句,而漢語中沒有與之一一對應的從句,因此,要翻譯出來讓別人能看懂,就必須將其拆開,分譯成各個單句。
S^0Po%d ▶2.轉譯法。很多被動語態如果機械的翻成被動語態,可能會讓人看了覺得別扭,因此需要轉為主動態。此外,還有否定轉譯等各種情況。
1M+o7HO.mG ▶3.添減詞法。由于英漢兩種語言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語時,如果不或增或減一些詞可能無法把英文的原意表達出來,這樣就需要適當地運用添減詞法。
A_3V1<
J`] ▶4.單復數譯法。單復數要譯出。如"birds in the tree"可譯為"樹上的鳥兒們"。
R&}"En`$s ▶5.時態的譯法。英語中有專門表示時態的句子成分,而漢語則沒有,因此,為準確地翻譯出英語的意思,有時必須加一些表時間的副詞,如"著,了,在"等。
)N h67P3X" ▶6.代詞的譯法。代詞一般需要轉譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。
^_W+亚洲国产精品va在线观看麻豆