加入VIP 上傳考博資料 您的流量 增加流量 考博報班 每日簽到
   
主題 : 2017考博英語翻譯高分五個關鍵點
級別: 總版主
顯示用戶信息 
樓主  發表于: 2016-11-24   

2017考博英語翻譯高分五個關鍵點

詞匯和句式是語言的核心部分,要做好考博英語翻譯,關鍵是選擇恰當的詞匯和句式。詞匯是語言的建筑材料,文章譯得好不好,能不能達意,都與選詞有密切的關系。要選好詞,必須注意以下五個關鍵點: P4k;O?y  
  考博英語翻譯高分五個關鍵點之一:詞義要確切。 G.\l qYrXU  
  應該透徹地掌握詞語的確切含義,才能準確無誤地表達思想。每個詞都有一定的含義,如果混淆詞義,很容易造成用詞不當。 [AS}RV  
  考博英語翻譯高分五個關鍵點之二:選詞要貼切。 SZhOm  
  翻譯時選詞要注意語境和文章的文體,每個詞在上下文中用得恰當、自然、和諧。英語中有許多同義詞,平時要多注意同義詞在不同上下文中的用法,因為即使是同義詞或近義詞在意義或色彩上甚至用法上也不是完全一樣的。 .Z\Q4x#!Z  
  考博英語翻譯高分五個關鍵點之三:用詞要通俗易懂。 v^N`IJq  
  用詞要規范,盡量使用書面語言,少用俚語、生僻詞或陳詞濫調,以免影響譯文效果。 5~H#(d<oZ  
  考博英語翻譯高分五個關鍵點之四:用詞要簡潔有力。 "OmD@ EMT  
  簡潔是為了清晰,譯文中多余的詞不但不能增強語言的表現力,反而使語言顯得累贅。因此翻譯時要避免用詞重復羅嗦。 )Si2 u5  
  考博英語翻譯高分五個關鍵點之五:選詞要多樣化。 X~oK[Nf'9  
  用詞單一會使語言枯燥無味、蒼白無力;而選詞多樣化可以加強語言的表現力,使譯文的表達更豐富。舉例來說,“北京是中國的首都,名勝古跡甚多” 這句話該怎么譯成英文?按照英語表達習慣,在譯成英語時要把句中的“是中國首都”處理成次要信息,把這部分當成“北京”的同位語處理,這樣就譯成:Beijing,the capital of China,has quite many places of historic interest and scenic beauty.通過這種手段可以使句子在邏輯和思想上連接起來,一方面突出了重要信息,另一方面也使語言更為緊湊。 s?rBE.g@}  
評價一下你瀏覽此帖子的感受

精彩

感動

搞笑

開心

憤怒

無聊

灌水

  
描述
快速回復

驗證問題:
免費考博網網址是什么? 正確答案:freekaobo.com
按"Ctrl+Enter"直接提交
      亚洲国产精品va在线观看麻豆