加入VIP 上傳考博資料 您的流量 增加流量 考博報班 每日簽到
   
主題 : 2017考博英語翻譯漢譯英之歸化法
級別: 總版主
顯示用戶信息 
樓主  發表于: 2016-09-27   

2017考博英語翻譯漢譯英之歸化法

 考博英語翻譯漢譯英題目中由于文化上的差異,有時直譯原文就會使讀者感到費解,甚至誤解。這時,就有必要借用漢語中意義相同或相近、且具有自己鮮明文化色彩的表達法對原文加以歸化。歸化翻譯法常用于處理某些英語成語、典故、形象詞語等一類文化色彩較濃的表達方式。恰倒好處地歸化可以使譯文地道簡潔、生動活潑,便于讀者理解和接受。下面freekaobo給大家展示一些用到歸化法的例子,希望考博生們活學活用。 zi3v, Kq  
M_Q`9  
  as timid as a hare 膽小如鼠 iw=e"6 V  
  (在西方文化中,兔子是膽小的象征,而在我國,兔子卻象征著機警敏捷。人們常說:“靜若處子,動若脫兔!笔笤谖覈攀悄懶〉南笳,所以翻譯時直接加以歸化。) LT o5v  
  at a stone's throw一箭之遙 > Xh=P%  
  wet like a drown rat 濕如落湯雞 24k]X`/n  
  as stupid as a goose 蠢得像豬 ( H&HSs  
  as stubborn as a mule 犟得像牛 t-o,iaPG3  
  seek a hare in a hen's nest 緣木求魚 .r{t&HO;Y  
  as dumb as an oyster 守口如瓶 ?bt;i>O\  
  lead a dog's life 過著牛馬一樣的生活 Hg<aU*o;  
  cry up wine and sell vinegar 掛羊頭,賣狗肉 VevG 64o  
  put back the clock 開倒車 0kj5r*qA  
  talk horse 吹牛 ^|p D(v  
  kill the goose that lays the golden eggs 殺雞取卵 k ,ldi  
  drink like a fish 牛飲 >r7PK45.K  
  (1) Once the wife of a parson, always the wife of a parson. Yl>Y.SO  
  嫁雞隨雞,嫁狗隨狗。 ZD'mwj+K  
  (2)One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. )^ZC'[93  
  一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。 u"V,/1++\  
  (3) I was limp as a dish rag. My back felt as through it had been beaten with wires. BYMdX J  
  我軟得像一團棉花,脊背疼痛得好像被鋼絲抽打過一樣。 B>>_t2IU  
  (原文中limp as a dish rag,如直譯為“像洗碟布一樣柔軟”,既不地道,又讓人產生一種較惡心的感覺,不如用漢語中常說的“軟得像一團棉花”加以歸化。) h&CZN !  
  (4) Everybody said how well the new Secretary was doing, but old Mr. Carr said shortly,“Yes. New brooms sweep clean.” %(p9AE  
  人人都說新任秘書干得好,但卡爾老先生卻簡慢地說:“新官上任三把火! KJ32L  
  (原文new brooms sweep clean的字面意思是“新掃把掃得干凈”,比喻“新任職的人干得好”,和漢語中的“新官上任三把火”異曲同工,貌離神合。) \A01 1R&  
  (5) Among the blind the one-eyed man is King.  f_n  
  山中無老虎,猴子稱霸王。 hZ452W  
  (6) Last night I heard him driving his pig to market. s|A[HQUtJ  
  昨夜我聽到他鼾聲如雷。 E;s_=j1f  
  (7) Who would have thought of Mr.Mottram doing so well? And so many of his friends,too, that used to stay here? We were entertaining angels unawares. 4gC(zJ  
  誰知道摩特蘭先生干得那么出色?還有他那許多朋友,原來都住在這兒的,誰知道呀?我們真是有眼無珠。 }Vob)r{R@  
  (8) It was, as Bill afterwards expressed it, “during a moment of temporary mental apparition”, but we didn't find that out till later. P亚洲国产精品va在线观看麻豆