考博英語翻譯漢譯英題目中由于文化上的差異,有時直譯原文就會使讀者感到費解,甚至誤解。這時,就有必要借用漢語中意義相同或相近、且具有自己鮮明文化色彩的表達法對原文加以歸化。歸化翻譯法常用于處理某些英語成語、典故、形象詞語等一類文化色彩較濃的表達方式。恰倒好處地歸化可以使譯文地道簡潔、生動活潑,便于讀者理解和接受。下面freekaobo給大家展示一些用到歸化法的例子,希望考博生們活學活用。
zi3v,Kq M_Q`9 as timid as a hare 膽小如鼠
iw=e"6
V (在西方文化中,兔子是膽小的象征,而在我國,兔子卻象征著機警敏捷。人們常說:“靜若處子,動若脫兔!笔笤谖覈攀悄懶〉南笳,所以翻譯時直接加以歸化。)
LTo5v at a stone's throw一箭之遙
>
Xh=P% wet like a drown rat 濕如落湯雞
24k]X`/n as stupid as a goose 蠢得像豬
(H&HSs as stubborn as a mule 犟得像牛
t-o,iaPG3 seek a hare in a hen's nest 緣木求魚
.r{t&HO;Y as dumb as an oyster 守口如瓶
?bt;i>O\ lead a dog's life 過著牛馬一樣的生活
Hg<aU*o; cry up wine and sell vinegar 掛羊頭,賣狗肉
VevG 64o put back the clock 開倒車
0kj5r*qA talk horse 吹牛
^|p D(v kill the goose that lays the golden eggs 殺雞取卵
k ,ldi drink like a fish 牛飲
>r7PK45.K (1) Once the wife of a parson, always the wife of a parson.
Yl>Y.SO 嫁雞隨雞,嫁狗隨狗。
ZD'mwj+K (2)One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
)^ZC'[93 一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。
u"V,/1++\ (3) I was limp as a dish rag. My back felt as through it had been beaten with wires.
BYMdX J 我軟得像一團棉花,脊背疼痛得好像被鋼絲抽打過一樣。
B>>_t2IU (原文中limp as a dish rag,如直譯為“像洗碟布一樣柔軟”,既不地道,又讓人產生一種較惡心的感覺,不如用漢語中常說的“軟得像一團棉花”加以歸化。)
h&CZN ! (4) Everybody said how well the new Secretary was doing, but old Mr. Carr said shortly,“Yes. New brooms sweep clean.”
%(p9AE 人人都說新任秘書干得好,但卡爾老先生卻簡慢地說:“新官上任三把火!
KJ32L (原文new brooms sweep clean的字面意思是“新掃把掃得干凈”,比喻“新任職的人干得好”,和漢語中的“新官上任三把火”異曲同工,貌離神合。)
\A011R& (5) Among the blind the one-eyed man is King.
f_n 山中無老虎,猴子稱霸王。
hZ452W (6) Last night I heard him driving his pig to market.
s|A[HQUtJ 昨夜我聽到他鼾聲如雷。
E;s_=j1f (7) Who would have thought of Mr.Mottram doing so well? And so many of his friends,too, that used to stay here? We were entertaining angels unawares.
4gC(zJ 誰知道摩特蘭先生干得那么出色?還有他那許多朋友,原來都住在這兒的,誰知道呀?我們真是有眼無珠。
}Vob)r{R@ (8) It was, as Bill afterwards expressed it, “during a moment of temporary mental apparition”, but we didn't find that out till later.
P亚洲国产精品va在线观看麻豆