步驟一:瀏覽語句,識別詞匯動詞和代詞是關鍵,正所謂動詞本無意,動隨賓語生。除了平時在背單詞的時候要多多積累一些熟詞生義外,考試中也要冷靜分析,揣摩主語賓語,然后推測動詞的恰當意思,從而使我們可以拿到更多的分數,有更大的可能考上理想學校。我們在第一遍瀏覽語句時,應該確定哪些詞語是動詞和代詞,如果是代詞,要放到原文中找到其指代的名詞。 xpV8_Gz;
步驟二:瀏覽語句,拆分斷句斷句原則有四: }{lOsZA
1.comma-and原則(斷并列句),就是說把句子中出現的一些并列句子斷開。 I[&!\Me[+w
2.Which/because原則(斷主從句),就是把主句,從句斷開。 Fc=8Qt^
3.將較長的不定式和介詞短語斷開。 _
pJU~8
4.Infinitive&preposition phrase原則(恢復主句完整、理解短語功能) x[vX
|oE!A
步驟三:單句翻譯,重新排序單句翻譯:主語賓語直譯,謂語動詞意譯;重新排序:恰當的邏輯關系,重新組合單句。 2Two|E
$)'{+1
2017考博英語翻譯應試技巧 3*FktXmI}
1.先打草稿在考試的時候,不要怕麻煩,先在草稿紙上謄抄一份,第一遍翻譯之后,先檢查有沒有單詞和語病的錯誤,及時修改并根據文章意義和漢語結構進行調整。調整之后再謄抄在句子上,這樣還保持了卷面的美觀和整潔。 tp1{)|pwY6
2.一定要通讀全文每一篇文章是一個有機整體,我們要結合全文來進行了解,不要著急,不能只單獨的去看其中的某一句,這種不看文章直接翻譯其中的句子,必然會造成斷章取義。當你通讀這篇文章之后,你會對這篇文章進行一個了解,并知道這篇文章屬于什么類型的文章,文章的類型也決定了我們翻譯時的語言風格,比如你在翻譯一篇議論文的時候,你就要翻譯的正式一些,而如果你在翻譯一篇感情色彩比較濃厚的故事的時候,你就可以語言浪漫一些。 'n=FBu^
3.放好心態在翻譯過程中,很有可能碰到陌生的詞語,甚至一些句型自己都很沒有把握,這個時候一定要冷靜,不可急躁,也不可以急于求成,要仔細的再多讀幾遍,運用平時學到的技巧和經驗,做出最恰當的翻譯。 Kkd7D_bZ*