加入VIP 上傳考博資料 您的流量 增加流量 考博報班 每日簽到
   
主題 : 考博英語翻譯技巧之拆分、組合法
級別: 總版主
顯示用戶信息 
樓主  發表于: 2016-07-07   

考博英語翻譯技巧之拆分、組合法

 在考博英語翻譯的 “理解——表達——校對” 三個環節中,考生感覺最明顯的問題是:理解英語不容易,表達成漢語不輕松。如何理解和如何表達,就成了大多數感覺自己英語基礎知識比較匱乏的考生的嚴重問題了。這里,筆者提出了一個更加輕松、更加容易掌握、更加實用的應對考研翻譯的策略——拆分與組合。它可以讓廣大考生在有限的英語基礎知識下,突破考博英語翻譯,獲得理想的分數。 Z:/S@ry  
(ZEVbAY?i  
  理解原文 拆分語法結構 c(Ha"tBJ  
  如前面所述,在翻譯的基本過程中,理解英語原文是我們進行翻譯的前提。一位法國譯者曾經說過:“翻譯就是理解和使人理解”(Traduire, c’est comprendre et faire comprendre)。說得通俗一點,就是你在動手翻譯之前,必須要把英語原文看懂。理解原文是整個翻譯過程的第一步。這是最關鍵、也是最容易出問題的一步。許多考生在復習的時候發現自己的譯文含糊不清、語言不詳的地方,正是自己沒有透徹理解原文的地方。在試卷中,大部分的翻譯錯誤都起因于考生的理解錯誤。沒有正確的理解,考生傳達的就不是原文的意思,這樣就可能扭曲原文的意思,造成嚴重的扣分現象,甚至會不得分。  v$tS 2N2  
  由于英語語言具有“形合”的特點,就是說,英語的句子無論多么復雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的“象葡萄藤一樣”的結構。所以,在理解英語句子的時候,理解并拆分句子的語法結構和邏輯結構也就自然而然地成了我們解題的突破口。考博英語翻譯中的所有句子基本上都是結構復雜的長難句,理清句子結構層次就顯得至關重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結構。 X!亚洲国产精品va在线观看麻豆