順序法:當
考博英語長句的內容的敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文的
X
61|:E *2X~NJCt 順序翻譯成漢語。例如: OZxJDg 例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep,electricity is working for us,driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. (84年考題)
LIcc0w3 分析:該句子由一個主句,三個作伴隨狀語的現在分詞以及位于句首的時間狀語從句組成,共有五層意思:A.既使在我們關掉了床頭燈深深地進入夢鄉時;B.電仍在為我們工作;C.幫我們開動電冰箱;D.加熱水;E.或是室內空調機繼續運轉。上述五層意思的邏輯關系以及表達的順序與漢語完全一致,因此,我們可以通過順序法,把該句翻譯成:即使在我們關掉了床頭燈深深地進入夢鄉時,電仍在為我們工作:幫我們開動電冰箱,把水加熱,或使室內空調機繼續運轉。
/^.S
nqk 例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited,and it is even possibleto give a reasonable estimate of their “expectation of life”,the time it will take to exhaust allknown sources and reserves of these materials. (84年考題)
27D*FItc
分析:該句的骨干結構為“It is realized that…”,it為形式主語,that引導著主語從句以及并列的it is even possible to…結構,其中,不定式作主語,the time…是“expectationof life”的同位語,進一步解釋其含義,而time后面的句子是它的定語從句。五個謂語結構,表達了四個層次的意義:
n?@zp< A.可是現在人們意識到;
^w^e~0
S B.其中有些礦物質的蘊藏量是有限的;
[ey#
,&T C.人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質“可望存在多少年”;
uB
I/3aQ D.將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。
r1r$y2v~ 根據同位語從句的翻譯方法,把第四層意義的表達作適當的調整,整個句子就翻譯為:
{6ZSf[Y6B 可是現在人們意識到,其中有些礦物質的蘊藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質“可望存在多少年”,也就是說,經過若干年后,這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。
0~ho/亚洲国产精品va在线观看麻豆