考博英語翻譯筆記 A-4;$
QSm 倒裝和分割結構 vE(]!CB 為了強調句子的某些部分,或是為了保持句子平衡,英語中常常使用倒裝。大體說來,倒裝可以分為主謂倒裝和非主謂倒裝。主謂倒裝里又分為完全倒裝和部分倒裝。在翻譯的時候,既可以按照主謂語的順序翻譯,也可以按照字面意思翻譯。非主謂倒裝只是將強調部分前置,以保持句子平衡或是起強調作用。翻譯時可以采用順序譯法或是倒序譯法。 `G!HGzVx;j 1. For example, they do not compensate for social inequality, andthus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had hegrown up under more favorable circumstances.
YNV,
dKB 分析:本句中 had he grown up under morefavorable circumstances
屬于部分倒裝。正常語序為: if he had grown up under more favorable circumstances
。在正式文體中,可以將虛擬條件句中的 if
省略,并將助動詞提前。 9cB+x`+Lu 譯文:例如,它們(指測試)并不彌補社會的不公,因此不能說明一個貧困青年,要是在比較有利的境況下長大,會有多大才干。 :u9'ZHkZ 2. Nonstop waves of immigrants played a role, too and so did biggercrops of babies as yesterday
’s
“baby boom
” generation reached itschild-bearing years.
(Nc~l ^a 分析:該句中 so did bigger crops of babies
屬于語法倒裝。用 so
來代替前述肯定句謂語部分所說情況。 z**2-4 z 譯文:不間斷的移民浪潮也起了作用 ——而且隨著昔日在 “ 生育高峰期 ” 出生的一代人達到生育年齡,嬰兒的出生數量增加了,這同樣起了作用。 %R?7u
'=~ 3. Much as I have traveled, I have never seen anyone to equal her inthoroughness, whatever the job.
\9`E17i 分析:該句的 Much as I have traveled
是一個由 as
引導的讓步狀語從句。相當于 though I have traveledmuch
,但語氣要比后者強。這種結構要求部分倒裝。 ^dLu#,; 譯文:我雖然見多識廣,但還從未見過比她細心的人,不管什么職業 &亚洲国产精品va在线观看麻豆