加入VIP 上傳考博資料 您的流量 增加流量 考博報班 每日簽到
   
主題 : 長句的翻譯
級別: 初級博友
顯示用戶信息 
樓主  發表于: 2014-02-17   
來源于 考博資料 分類

長句的翻譯

]MYbx)v)  
英語習慣于用長的句子表達比較復雜的概念, 而漢語則不同,常常使用若干短句, 作層次分明的敘述。因此, 在進行英譯漢時, 要特別注意英語和漢語之間的差異, 將英語的長句分解, 翻譯成漢語的短句。在英語長句的翻譯過程中, 我們一般采取下列的方法。   : fmV||Q  
(1) 順序法。當英語長句的內容的敘述層次與漢語基本一致時, 可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。例如:例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. (84年考題) 分析: 該句子由一個主句, 三個作伴隨狀語的現在分詞以及位于句首的時間狀語從句組成, 共有五層意思: A. 既使在我們關掉了床頭燈深深地進入夢鄉時; B.電仍在為我們工作; C. 幫我們開動電冰箱; D. 加熱水; E. 或是室內空調機繼續運轉。上述五層意思的邏輯關系以及表達的順序與漢語完全一致, 因此, 我們可以通過順序法, 把該句翻譯成:   DSs/D1mj&  
即使在我們關掉了床頭燈深深地進入夢鄉時, 電仍在為我們工作: 幫我們開動電冰箱, 把水加熱, 或使室內空調機繼續運轉。 sA6Hk亚洲国产精品va在线观看麻豆