加入VIP 上傳考博資料 您的流量 增加流量 考博報班 每日簽到
   
主題 : 考博英語翻譯筆記
級別: 初級博友
顯示用戶信息 
樓主  發表于: 2013-02-05   
來源于 考博資料 分類

考博英語翻譯筆記

倒裝和分割結構 xc3Ov9`8%  
     zD#+[XI]K  
D 9@<#2-  
    為了強調句子的某些部分,或是為了保持句子平衡,英語中常常使用倒裝。大體說來,倒裝可以分為主謂倒裝和非主謂倒裝。主謂倒裝里又分為完全倒裝和部分倒裝。在翻譯的時候,既可以按照主謂語的順序翻譯,也可以按照字面意思翻譯。非主謂倒裝只是將強調部分前置,以保持句子平衡或是起強調作用。翻譯時可以采用順序譯法或是倒序譯法。 UC?2mdLt^  
'xu7AKpU)  
    1. For example, they do not compensate for social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances. |zr)hC  
\k$]GK-  
    分析:本句中 had he grown up under more favorable circumstances 屬于部分倒裝。正常語序為: if he had grown up under more favorable circumstances 。在正式文體中,可以將虛擬條件句中的 if 省略,并將助動詞提前。 ]%亚洲国产精品va在线观看麻豆