級別: 初級博友
顯示用戶信息
UID: 92194
精華:
0
發帖: 6
流量: 0 M
威望: 16 分
介紹博友: 0 個
人民幣: 0 元
好評度: 0 點
注冊時間: 2011-04-15
最后登錄: 2012-08-12
|
考博英語翻譯筆記
倒裝和分割結構 X#I`(iHY %iL@:'?K 為了強調句子的某些部分,或是為了保持句子平衡,英語中常常使用倒裝。大體說來,倒裝可以分為主謂倒裝和非主謂倒裝。主謂倒裝里又分為完全倒裝和部分倒裝。在翻譯的時候,既可以按照主謂語的順序翻譯,也可以按照字面意思翻譯。非主謂倒裝只是將強調部分前置,以保持句子平衡或是起強調作用。翻譯時可以采用順序譯法或是倒序譯法。 @
*O{*2 ^Z4q1i)JO 1. For example, they donot compensate for social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had hegrown up under more favorable circumstances. |5B,cB_ LF)a"Sh 分析:本句中 had he grown up undermore favorable circumstances 屬于部分倒裝。正常語序為: if he hadgrown up under more favorable circumstances 。在正式文體中,可以將虛擬條件句中的 if 省略,并將助動詞提前。 D7WI(j\ P[I*% 譯文:例如,它們(指測試)并不彌補社會的不公,因此不能說明一個貧困青年,要是在比較有利的境況下長大,會有多大才干。 ?I2k6%a 'Rkvsch 2. Nonstop waves ofimmigrants played a role, too and so did bigger crops of babies as yesterday’s “baby boom” generation reached its child-bearing years. ~? FrI亚洲国产精品va在线观看麻豆
|