加入VIP 上傳考博資料 您的流量 增加流量 考博報班 每日簽到
   
主題 : 考博英語翻譯筆記
級別: 初級博友
顯示用戶信息 
樓主  發表于: 2011-10-19   
來源于 考博資料 分類

考博英語翻譯筆記

倒裝和分割結構 X#I`(iHY  
%iL@:'?K  
  為了強調句子的某些部分,或是為了保持句子平衡,英語中常常使用倒裝。大體說來,倒裝可以分為主謂倒裝和非主謂倒裝。主謂倒裝里又分為完全倒裝和部分倒裝。在翻譯的時候,既可以按照主謂語的順序翻譯,也可以按照字面意思翻譯。非主謂倒裝只是將強調部分前置,以保持句子平衡或是起強調作用。翻譯時可以采用順序譯法或是倒序譯法。 @ *O{*2  
^Z4q1i)JO  
1. For example, they donot compensate for social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had hegrown up under more favorable circumstances. |5B,cB_  
LF)a"Sh  
  分析:本句中 had he grown up undermore favorable circumstances 屬于部分倒裝。正常語序為: if he hadgrown up under more favorable circumstances 。在正式文體中,可以將虛擬條件句中的 if 省略,并將助動詞提前。 D7WI(j\  
P[I*%  
  譯文:例如,它們(指測試)并不彌補社會的不公,因此不能說明一個貧困青年,要是在比較有利的境況下長大,會有多大才干。 ?I2k6%a  
'Rkvsch  
2. Nonstop waves ofimmigrants played a role, too and so did bigger crops of babies as yesterdays baby boom generation reached its child-bearing years. ~? FrI 亚洲国产精品va在线观看麻豆