級別: 初級博友
顯示用戶信息
UID: 88708
精華:
0
發帖: 7
流量: 2 M
威望: 17 分
介紹博友: 0 個
人民幣: 0 元
好評度: 0 點
注冊時間: 2011-03-01
最后登錄: 2011-03-18
|
考博翻譯
Normal 0 7.8 磅 0 2 false false false EN-US ZH-CN X-NONE MicrosoftInternetExplorer4 1vcI`8%S+u 漢英翻譯三步策略( 考博英語翻譯) !P7
##ho0 一、翻譯中的一個悖論 =*q|568 英漢翻譯和漢英翻譯,哪一個更難?大多數人會答曰:漢英翻譯更難。顯然,這看起來是一種合理的問問題的方法,其實并非如此。英漢翻譯和漢英翻譯,沒有哪一個更難和不難的問題,只是因人而異,視個人的英語水平和翻譯水平而定。那么,為什么大多數中國人會有一種明顯的“ 漢英翻譯比英漢翻譯更難” 的感覺呢?有回答這個問題,我們有必要了解一下翻譯的過程。 1vTncU! 其實,無論是英漢翻譯,還是漢英翻譯,就翻譯的過程而言,只有兩個:一是對原文的理解,二是用譯文來表達。弄明白理解和表達這兩個過程,我們就可以清楚的看到,為什么大多數人會有一種“ 漢英翻譯更難” 的論調了。 sPCp20x:y8 首先,有必要考查一下英漢翻譯的過程。如果做英漢翻譯的話,我們第一步需要理解英語,然后再把理解到的英語表達成為漢語就可以了。因為英語畢竟是我們的外語,所以大多數人認為,我們不懂英語是正常的。所以,無論英譯漢這個過程匯總,英語有多難或者有多簡單都沒有關系,我們可以查閱英語詞典得出比較正確的譯文。然后,換過來,漢譯英則不一樣了。那些認為漢譯英更難的人就認為,明明我們認識漢語,卻不能用地道的英語來翻譯,所以,漢譯英很難做。但是,如果我們這樣來想,在英譯漢的過程中,我們連第一步(理解英語)可能都無法完成;而漢譯英的話,好歹我們能完成翻譯的第一步(理解漢語原文)。沒有人能否認我們中國人,看不懂漢語吧? O?uT'$GT 既然如此,我們就能夠克服那種長期以后認為“ 漢英翻譯更難” 的心理障礙了。那么如何比較有效的完成漢英翻譯呢?根據長期以來積累從事翻譯教學的經驗,筆者認為可以從以下三個步驟來著手: tuA,t 漢英翻譯三步策略之一:定主語 !HA[:-JCz 1 . 翻譯的單位 +"Pt?亚洲国产精品va在线观看麻豆
|