級別: 初級博友
顯示用戶信息
UID: 88793
精華:
0
發帖: 23
流量: 4 M
威望: 32 分
介紹博友: 0 個
人民幣: 0 元
好評度: 0 點
注冊時間: 2011-03-01
最后登錄: 2011-03-29
|
考博英語翻譯技巧
被動語態翻譯 k`W.tMo
英語中被動語態使用范圍很廣,凡是在不必或不愿 說出或無從說出施動者以及為了便于連貫上下文或者為了強調動作的承受者等場合,往往都用被動語 態。英語被動句的翻譯主要有以下幾種情況: tI&Z!fj 一、譯成漢語主動句。 7FMg6z8~ C7`FM@z 1.原句中的主語、謂語不變,譯文中沒有表示被動 的標志,如“被、把”字等,形式上是主動句,表 達被動意義。例如: Eg. On Practice has been translated into many foreign languages. 《實踐論》已譯成許多國家的文字。 Eg. The whole country was armed in a few days. 幾天以內,全國就武裝起來了。 ^tIi;7k d18%zY> 2.原句中的主語移到謂語之后,譯作賓語。 Eg. Another middle school has been set up in our district. 我們區又辦了一所中學。 Eg. 1,200 people had been saved soldiers in the earthquake. 在地震中,戰士們已救出1200人。 "
1YARGu Ti
}Ljp^O 3.譯成帶表語的主動句。 Eg. The decision to attack was not taken lightly. 進攻的決定不是輕易作出的。 Eg. In the old society,women were looked down upon. 在舊社會,婦女們是受歧視的。 p]uwGWDI RYDV60*O6 4.含主語從句的被動句型譯為主動句。 以it作形式主語的英語句子,翻譯時常要轉為主動 形式,有時可加上“有人”、“大家”、“我們” 等不確定主語。例如: Eg. It is reported that the enemy has been breeding new strains of killer viruses. 據報道敵人正在培育新的殺人病毒。 Eg. It is suggested that meeting be put off till next Monday. 有人建議會議推遲到下星期一舉行。 Eg. It is well known that natural light is actually made up of many colours. 眾所周知,自然光其實是由許多種顏色構成的。 k9`Bi`wp $D8eCjUm 這類句型還有: it is said that... /It is supposed that.../It must be pointed out that.../It is asserted that.../ It is generally considered that... 二、譯成漢語被動句 Y!9'Wf/^ ["}0umt 為了強調被動動作或突出施動者時,可以將英語被 動句譯為漢語被動句。 "gXz{$q _8亚洲国产精品va在线观看麻豆
|