加入VIP 上傳考博資料 您的流量 增加流量 考博報班 每日簽到
   
主題 : 考博英語翻譯常見的四種翻譯方法
級別: 初級博友
顯示用戶信息 
樓主  發表于: 2016-03-04   
來源于 考博資料 分類

考博英語翻譯常見的四種翻譯方法

  考博英語翻譯亦是各研究生院考博常考的題型,考博翻譯部分有兩種可能的題型:英譯漢部分和漢譯英部分。下面新東方在線考博頻道整理了2016考博英語翻譯常見的四種翻譯方法供考生參考。 !jeo B  
  1、音譯:人名、地名以及一些表示新概念而本族語里又找不到對成詞來表示時,均可采用音譯法介紹到譯文語言中去,如:[漢譯英]磕頭(kowtow),荔枝(litchi);[英譯漢]、engine(引擎),motor(馬達),sofa(沙發),logic(邏輯)  KDODUohC  
  2、直譯:papertiger(紙老虎),loseface(丟臉),Seeingisbelieving.(百聞不如一見。)Outofmind,outofsight.(眼不見,心不煩) ~j&#DG&L  
  3、改編:所謂“改編”指的是音譯或直譯如意義補充的翻譯,在翻譯的“改編法”中,譯者總是一方面盡可能保持原文語言的特性,另一方面更希望譯文含義明朗,使讀者一目了然。 W"a%亚洲国产精品va在线观看麻豆