加入VIP 上傳考博資料 您的流量 增加流量 考博報班 每日簽到
   
主題 : 考博英語形容詞和倍數翻譯技巧
級別: 初級博友
顯示用戶信息 
樓主  發表于: 2009-02-12   

考博英語形容詞和倍數翻譯技巧

考博英語翻譯技巧-形容詞翻譯 k;"=y )@o  
nF05p2Mh  
英語形容詞翻譯 7Rq;V=2YV  
, !c.  
英語和漢語語言結構和表達習慣有很多差異之處,翻譯時往往不能死扣原文逐詞逐句譯出。本文擬談談形容詞的翻譯問題。 ^oj)# (3C  
%U'YOE6  
一、一些原義并無否定意思的形容詞和別的詞搭配有時可譯成否定句 R5qC;_0cV  
來源:考試大 ]^"*Fdn  
1. These goods are in short supply. + 6O5hZ  
這些貨物供應不足。 EI]NOG 0  
來源:考試大 {3'z}q  
2. This equation is far from being complicated. G=(F-U;*  
這個方程一定也不復雜。 ](:aDHa  
rm<(6zY  
二、為了使譯文自然流暢,讀起來順口,在一些形容詞前可根據上下文內容加上副詞“很”、“最”等字 5nQ*%u\$Z  
h]&8hl_'m  
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. $Ic: c  
這是我度過最愉快的一天。 r1 )Og  
來源:考試大 #O* ytZ  
2. It is easy to compress a gas. )k{zRq:d  
氣體很容易壓縮。 =EgiV<6vcH  
~Qeyh^wo  
三、有時可將英語的“形容詞+名詞短語”譯成漢語的主謂結構 Tt<Ry'Z$3  
1 ^TOTY  
1. She spoke in a high voice. U F3WpA  
她講話聲音很尖。 ;"Q{dOvp  
來源:考試大 8lh{ R  
2. This engine develops a high torque. )=8MO-{  
這臺發動機產生的轉矩很大。 LSS3(l[,:  
4Bsx[~ u&  
四、如果一個名詞前有幾個形容詞修飾,英譯時應根據漢語習慣決定其順序 IDyf9Zra?  
來源:考試大 -L}crQl.'c  
1. a large brick conference hall wz3BtCx  
一個用磚砌的大會議廳 Y<0 [_+(  
VQI  
2. a plastic garden chair ,IX:u1mO  
一把在花園里用的塑料椅子 b `)^Ao:  
來源:考試大 r~N0P|Tq  
五、英語中一些表示知覺、情感、欲望等心理狀態的形容詞同連系動詞構成復合謂語時,翻譯時可將形容詞譯成動詞 c;C:$B7  
VC, wQb1J/  
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. cD{I*t$  
你完全不懂你在婚姻方面承擔的責任。 l6IpyIex  
jl YnV/ ]  
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. t`1E4$Bb\  
類似的批評在他后來寫的評論美國的文章中屢見不鮮。 A 6v<+`?  
來源:考試大 g&I/亚洲国产精品va在线观看麻豆