加入VIP 上傳考博資料 您的流量 增加流量 考博報班 每日簽到
   
主題 : 2016考博英語翻譯技巧
級別: 論壇版主

顯示用戶信息 
樓主  發表于: 2016-01-03   

2016考博英語翻譯技巧

        2016考博英語翻譯技巧:詞類轉換 O^LTD#}$a)  
  詞類轉換就是把英語中的某種詞性,轉換成漢語中的另外一種詞性來表達的翻譯技巧。由于英漢語言的差異,在翻譯時,需要進行此類的轉換,下面freekaobo介紹以?嫉2016考博英語翻譯技巧:詞類轉換。 r#WT`pav  
-7WW[ w  
  1.名詞轉換成動詞 Uts"aQ  
  在翻譯的過程中,會遇到大量由動詞派生的名詞或具有動作意義的名詞,這些詞在翻譯時可以轉譯成漢語的動詞。 +i `*lBup$  
  【真題例句】 #L crI  
  He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley. +y[@T6_  
  【解析】此處涉及到抽象名詞具體化以及名詞的詞類轉換。此處possession為名詞,翻譯中為了符合漢語表達習慣,翻譯成動詞。 5_K5?N  
  【參考譯文】他說自己并不像著名的赫胥黎那樣擁有極好的理解力和敏銳的洞察力。 <Y 4:'L6  
9L%I<5i  
  2.動詞轉換成名詞 MgnM,95  
  英語中有許多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉用的動詞,在翻譯時往往不容易找到相應的動詞,這時可以將其轉譯為名詞。 !=Y;h[J.p  
  The giraffe is characterized by its very long neck. $ E1Tb{'  
  【參考譯文】長頸鹿的特點是脖子很長。 Q^}%c U0  
0m[dP  
  3. 形容詞轉譯成動詞 G" b60RQ  
  在英語中,形容詞常常與系動詞搭配構成"系表結構"。"系表結構"做謂語,從而使這些形容詞具有了動作的意味,翻譯的時候需轉換為動詞。這些形容詞包括表示知覺、思維、情感、欲望等心理狀態的形容詞。 k!jNOqbb  
  常見的與思維和知覺相關的形容詞有:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;與情感相關的形容詞有:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;與欲望相關的形容詞有:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。 kg5ev8  
  【真題例句】 )G^TW'9  
  Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character. ?9j{V7h  
  【參考譯文】達爾文認為,沒有了這些愛好,不僅僅意味著失去快樂,而且可能會損傷智力,更有甚者還可能損害道德品質。(或者"甚至可能導致一個人道德品質的下降") lYf+V8{  
   !Gs} tiMH  
        4.形容詞轉譯成副詞 fT:}Lj\L1  
  由于英語中的名詞在翻譯的時候可以轉換成漢語動詞,所以修飾該名詞的形容詞往往轉譯成漢語副詞。 +\`vq"e  
  We must make full use of exiting technical equipment. /k\01hc`  
  【參考譯文】 我們必須充分利用現有的技術設備。 KM?1/KZ/~  
l1_X(Z._V  
評價一下你瀏覽此帖子的感受

精彩

感動

搞笑

開心

憤怒

無聊

灌水

  
級別: 論壇版主

顯示用戶信息 
沙發  發表于: 2016-01-03   
定語從句的翻譯方法主要有以下四種: Bl.u=I:Y4  
*3{J#Q6fk3  
  前置法:把定語從句的內容翻譯成"……的",放在被修飾詞的前面。 I %_MV  
SQ(apc}N4  
  后置法:把定語從句的翻譯放在被修飾詞之后,定語從句的后置翻譯分為三類:由which引導定語從句時一般翻譯為"這";另一些引導詞則在翻譯時重復先行詞,即被修飾詞;還有一些引導詞在翻譯時可以省略不譯。 R|,7d:k  
9V!-ZG  
  融合法:將定語從句與主句融合為一個簡單句的方法。這種用法往往用在"there be"結構帶有定語從句的句型中。 0LVE@qEL  
W*T{,M@Y  
  狀譯法:如果主句和定語從句之間有明顯邏輯關系,則翻譯為狀語。 <HoAj"xf  
t\y-T$\\  
  【真題例句1】 W^g'}}]T  
Eek9|i"p  
  Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. Ueyw;Y  
)qM|3],  
  【解析】 "e62/Ejg%  
(i`(>I.(/  
  可以拆分為:Behaviorists suggest //that the child //who is raised //in an environment// where there are many stimuli //which develop his or her capacity //for appropriate responses //will experience greater intellectual development. L@)&vn]  
%]4-{%v  
  本句的主干即是Behaviorists suggest that ...;that引導suggest的賓語從句,動詞是will experience;who引導修飾child的定語從句,動詞為is raised;where引導修飾environment的定語從句,動詞為are;which引導修飾stimuli的定語從句,動詞為develop。who引導的定語從句的翻譯運用了"狀譯法",翻譯為"如果……那么……";where引導的定語從句因比較短小而采取了前置法,放到了先行詞environment的前面,翻譯為"……的";which引導的定語從句翻譯為轉折關系。 hY8#b)l~lu  
|qUrEGjiSS  
  【參考譯文】 SE亚洲国产精品va在线观看麻豆