級別: 中級博友
顯示用戶信息
UID: 163890
精華:
0
發帖: 26
流量: 0 M
威望: 54 分
介紹博友: 0 個
人民幣: 0 元
好評度: 0 點
注冊時間: 2016-01-10
最后登錄: 2016-05-03
|
考博英語英譯漢應試技巧與對策
考博英語英譯漢應試技巧與對策 5A0KV7N5 Test Analysis h#(.(d 英語和漢語是兩種完全不同的語言,英譯漢不是簡單的詞義轉換,而是一個極其復雜的理解與表達的過程。歷年考博英語多數給出一篇英語文章,從中劃出句式相對復雜,長度相對長的句子來給考生翻譯,有時會讓考生翻譯一小段的英語段落。英譯漢最終歸結到句子在文章中的翻譯。 “四步定位翻譯法”,即結構分析——句子切分——詞義推敲——檢查核對將知道考生順利地完成任務。 Up]VU9z 一、結構分析 |_Naun=+~ 正是因為英語重結構、多長句、多從句,結構分析是做好翻譯的第一步。所謂結構分析,一是判斷劃線部分是什么句型,二是弄清句子的主干在哪里、有什么樣的修飾語以及詞與詞之間是什么關系。 y>)mSl@1y 我們把英語句型主要分兩大類:簡單句和復雜句。凡是沒有從句的句子都稱之為簡單句;凡是有從句的句子,就稱之為復合句。無論是主句還是從句,基本句型有下面五種: >m)2ox_B 1、主語+謂語 '^P*F9 2、主語+謂語+賓語 c]cO[T_gGa 3、主語+系動詞+表語 ~Mg8C9B?%3 4、主語+謂語+間接賓語+直接賓語 rsIt~w 5、主語+謂語+賓語+賓語補足語 oHP>v_X 判斷英語句子是什么句型有一個很簡單的方法,那就是看句中有幾個謂語動詞:如果只有一個謂語動詞,那肯定是簡單句;如果有一個以上的謂語動詞,有兩種可能:一是動詞并列作謂語,標志是第二個動詞或最后一個動詞前有并列連詞and/or/but“二是有從句出現,標志是有從句引導詞(有時可能會省略從句引導詞)。 a$+e8> 英譯漢五個劃線句子一般有1~2個簡單句,3~4個復合句。如果是簡單句,修飾語可能會有些復雜;如果是復合句,從句往往會有一定的難度。通過結構分析,可以弄清句子的結構特點,從而對整個句子的大意有所了解。如果說整個句子的翻譯是建立一座大廈的話,那么結構分析就是首先搭一個架子。 MJ*oeI!.= 二、句子切分 TkoCyD9 英語句子的結構特點不僅為結構分析提供了方便,而且還使句子切分成為可靠:所謂切分,就是按意群用斜線(/)將一個長句切成好幾段。一般情況下,每個切分段都有一個難點,這樣既能突出每個重點,又能降低每個難點的難度,是初學翻譯者須學會的一種方法。 ey9fbS ^I 切分原則: EF_h::A_ 1、主干與修飾語分開 h!JjN$ 2、主句與從句分開 #nMP(ShK 3、并列成分分開 8WLh]MD` 4、多個修飾語分開 Qh1Kl_a?Lv 5、多個從句分開 a*$1la'Uf 6、很長的主語與謂語部分分開 OFPd6,(E 三、詞義推敲
=t>`<T|( 結構分析和句子切分做好之后,接下來的工作重點是詞義推敲:所謂詞義推敲,就是指根據具體的語言環境對詞義進行正確的理解和表達,而不是機械地照搬詞典上的解釋或者做簡單的字面翻譯。詞義推敲包括把代詞譯成名詞。把被動變成主動,把變化處理成重復,把抽象化為具體,把省略掉的東西補充進來。把整個句子試譯出來等方面。 K{[Fa,]' 很多人認為翻譯之前應該先把文章通讀一遍,我認為應該在推敲詞義時才看文章,這是因為英譯漢時間很緊張,如果單看一遍文章會造成時間不夠。此外,并不是文章所有內容都對翻譯有幫助,發現問題之后帶著疑問再看文章不僅能節省時間,而且能解決具體問題。希望大家在看真題詳解時特別注意這種方法的使用,如尋找代詞的具體所指,名詞和動詞的詞義選擇和調整加工。如果劃線句子可以脫離上下文翻譯,則完全沒有必要花時間看整個文章,畢竟最后的得分主要是看對劃線部分的理解。由于詞義推敲直接影響到譯文質量,它是四步定位法中最重要同時也是最難的一步,考生應該在這方面多加訓練,仔細體會后面真題講解中實例的推敲過程。 WLj_Zo*^x 四、檢查核對 H'0J1\ h 檢查核對是指按各項具體的指標對譯文進行驗收。英譯漢的劃線部分百分之;都是結構正確、語意清楚、邏輯性強、意思完整的句子。也就是說,英文原文不可能有語法和語意上的錯誤,因此只有每項指標都達標,譯文才能通過,否則就要文行問題分析并進行整句改譯。這樣做的目的是為了把翻譯中出現的錯誤降低到零,給譯文一個雙保險。由此可見,檢查核對也是一個必不可少的步驟。 |L~gNC 檢查核對的重點: w4&v( m亚洲国产精品va在线观看麻豆
|