m+dJ3
考博英語翻譯心得和技巧
/baSAoh/e 第一,翻譯時注意英文的句型,英文的句型一般來說有相應的中文譯法。如It的句型的翻譯: S,qEKWyLd
。1)It is+名詞十從句: ,\ z
x4*
It is a fact that…事實是…… =a_ >")
It is a question that………是個問題 V\r2=ok@y
It is good news that………是好消息 8/ PS#dM\
It is common knowledge………是常識 Q;eY]l8
(2) It is+過去分詞十從句: !,cfA';S
It is said that…據說…… 9<1dps=c
It must be pointed out that…必須指出…… eIt<da<G?
It is asserted that…有人主張…… ;a~
e
It is supposed that…據推測…… l
!:kwF
It is believed that…據信…… )cBO_
It must be admitted that…必須承認…… Fz@9
@
It is reported that…據報道…… AkVgFQg"
n
It will be seen from ii that…由此可見…… Q?{^8?7
It has been proved that…已證明…… Ew*SA
It is general1y considered that…人們普遍認為…… )i$KrN6
。3)It is+形容詞十從句: `]wk)50BVp
It is necessary that…有必要…… 4*V[^mht
It is likely that…很可能…… Eanwk` Rx
It is clear that…很清楚……
:r}C&3
It is important that…重要的是…… #7p!xf^
(4) It+不及物動詞十從句: Nd%j0lj
It follows that…由此可見…… #]@|mf
q
It happens that…碰巧…… -qdt$jIM
It turned out that…結果是…… ZFRKzPc
{V
第二,注意英語被動句的翻譯。 X \qG
WpN%
英文的被動句經常用漢語主動句表達,如:You are requested to give a performance 英文的被動句譯成漢語的主動句:請你給我們表演一個節目。英文中被動意義也可以用漢語中含有主動意義的句子來表達。常譯成“被”、“由”、“受”、“為…所”等等。例如: What is feared as failure in American society is,above all,loneliness.(在美國社會中作為失敗而為人們所恐懼的,莫過于孤獨了。) G]O5irsV
第三,注意長句的翻譯。 YZ^mH <
首先不要被長句嚇住,即使是很長的句子,也是由最基本的成分組成。分析句子的基本成分,主語、謂語、賓語、狀語。抓住主干部分,然后逐次分析各詞意思以及相互間的邏輯、語法關系,再進行翻譯。值得注意的是關系分句的翻譯。 W7"Uh
M
關系分句主要功能是作名詞(詞組)的后置修飾語(即定語),但除作名詞修飾語外,關系分句還可起其他作用,比如起狀語分句和并列分句的作用,因此譯成漢語時要注意,限定性關系分句翻譯時因為英文置于名詞后,漢語則將其置于先行項(antecedent)的前邊,使其譯成帶有“的”字的定語句子,如:I want a wife who will work and send me to school.(我想要個既能工作又能送我上學的老婆)。有的句子過長,前置會顯得累贅,或不符合漢語的習慣,這樣我們翻譯時將從句后置,把它翻譯成跟主句平行的并列句。如:I want a wife who will not trouble me with a wife’s duties but a1ways listens to me.(我想要個老婆,她不會以妻子的義務來打攪我,而是始終聽命于我。) xt1\Sie
非限制性關系分句和它的先行項之間有比較松散的關系。就其意義上來說,在句子中有時相當于二個并列分句,有時在語義上起狀語分句的作用,翻譯時可將其后置譯成并列句,例如: The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow.(太陽溫暖了大地,這才使植物有可能生長。)也可以完全脫離主句,譯成獨立句。如:She was very patient towards the children, which her husban J(w 3A)(
are requested to give a performance 英文的被動句譯成漢語的主動句:請你給我們表演一個節目。英文中被動意義也可以用漢語中含有主動意義的句子來表達。常譯成“被”、“由”、“受”、“為…所”等等。例如: What is feared as failure in American society is,above all,loneliness.(在美國社會中作為失敗而為人們所恐懼的,莫過于孤獨了。) arN=OB
第三,注意長句的翻譯。 l;}3J3/qq]
首先不要被長句嚇住,即使是很長的句子,也是由最基本的成分組成。分析句子的基本成分,主語、謂語、賓語、狀語。抓住主干部分,然后逐次分析各詞意思以及相互間的邏輯、語法關系,再進行翻譯。值得注意的是關系分句的翻譯。 3a}53?$
關系分句主要功能是作名詞(詞組)的后置修飾語(即定語),但除作名詞修飾語外,關系分句還可起其他作用,比如起狀語分句和并列分句的作用,因此譯成漢語時要注意,限定性關系分句翻譯時因為英文置于名詞后,漢語則將其置于先行項(antecedent)的前邊,使其譯成帶有“的”字的定語句子,如:I want a wife who will work and send me to school.(我想要個既能工作又能送我上學的老婆)。有的句子過長,前置會顯得累贅,或不符合漢語的習慣,這樣我們翻譯時將從句后置,把它翻譯成跟主句平行的并列句。如:I want a wife who will not trouble me with a wife’s duties but a1ways listens to me.(我想要個老婆,她不會以妻子的義務來打攪我,而是始終聽命于我。) Ih)4.lLcKn
非限制性關系分句和它的先行項之間有比較松散的關系。就其意義上來說,在句子中有時相當于二個并列分句,有時在語義上起狀語分句的作用,翻譯時可將其后置譯成并列句,例如: The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow.(太陽溫暖了大地,這才使植物有可能生長。)也可以完全脫離主句,譯成獨立句。如:She was very patient towards the children, which her husba K>G.HN@
nd seldom was.(她對孩子們很耐心,她丈夫卻很少這樣。)
qIvnPaY
W