加入VIP 上傳考博資料 您的流量 增加流量 考博報班 每日簽到
   
主題 : 考博英語翻譯技巧和心得
級別: 初級博友
顯示用戶信息 
樓主  發表于: 2016-06-23   
來源于 考博資料 分類

考博英語翻譯技巧和心得

m+dJ3   
考博英語翻譯心得和技巧
/baSAoh/e  
  第一,翻譯時注意英文的句型,英文的句型一般來說有相應的中文譯法。如It的句型的翻譯:  S,qEKWyLd  
 。1It is+名詞十從句:  ,\ z x4 *  
It is a fact that…事實是……  =a_ >")  
It is a question that………是個問題   V\r2=ok@y  
It is good news that………是好消息   8/ PS#dM\  
It is common knowledge………是常識  Q;eY]l8  
(2) It is+過去分詞十從句: !,cfA';S  
It is said that…據說……  9<1dps=c  
It must be pointed out that…必須指出……  eIt<da<G?  
It is asserted that…有人主張……  ;a~ e  
It is supposed that…據推測……  l !:kwF  
It is believed that…據信……  )cBO_  
It must be admitted that…必須承認…… Fz@9 @  
It is reported that…據報道……  AkVgFQg" n  
It will be seen from ii that…由此可見……  Q?{^8?7  
It has been proved that…已證明……  Ew*SA  
It is general1y considered that…人們普遍認為……  )i$KrN6  
 。3It is+形容詞十從句:  `]wk)50BVp  
It is necessary that…有必要……  4* V[^mht  
It is likely that…很可能……  Eanwk` Rx  
It is clear that…很清楚……  :r}C&3  
It is important that…重要的是……  #7p!xf^  
(4) It+不及物動詞十從句: Nd%j0lj  
It follows that…由此可見……  #]@|mf q  
It happens that…碰巧……  -qdt$jIM  
It turned out that…結果是……  ZFRKzPc {V  
  第二,注意英語被動句的翻譯。 X \qG WpN%  
  英文的被動句經常用漢語主動句表達,如:You are requested to give a performance 英文的被動句譯成漢語的主動句:請你給我們表演一個節目。英文中被動意義也可以用漢語中含有主動意義的句子來表達。常譯成、等等。例如: What is feared as failure in American society isabove all,loneliness.(在美國社會中作為失敗而為人們所恐懼的,莫過于孤獨了。) G]O5irsV  
  第三,注意長句的翻譯。 YZ^mH <  
  首先不要被長句嚇住,即使是很長的句子,也是由最基本的成分組成。分析句子的基本成分,主語、謂語、賓語、狀語。抓住主干部分,然后逐次分析各詞意思以及相互間的邏輯、語法關系,再進行翻譯。值得注意的是關系分句的翻譯。 W7"Uh M  
  關系分句主要功能是作名詞(詞組)的后置修飾語(即定語),但除作名詞修飾語外,關系分句還可起其他作用,比如起狀語分句和并列分句的作用,因此譯成漢語時要注意,限定性關系分句翻譯時因為英文置于名詞后,漢語則將其置于先行項(antecedent)的前邊,使其譯成帶有字的定語句子,如:I want a wife who will work and send me to school.(我想要個既能工作又能送我上學的老婆)。有的句子過長,前置會顯得累贅,或不符合漢語的習慣,這樣我們翻譯時將從句后置,把它翻譯成跟主句平行的并列句。如:I want a wife who will not trouble me with a wife’s duties but a1ways listens to me.(我想要個老婆,她不會以妻子的義務來打攪我,而是始終聽命于我。)  xt1\Sie  
  非限制性關系分句和它的先行項之間有比較松散的關系。就其意義上來說,在句子中有時相當于二個并列分句,有時在語義上起狀語分句的作用,翻譯時可將其后置譯成并列句,例如:  The sun warms the earth which makes it possible for plants to grow.(太陽溫暖了大地,這才使植物有可能生長。)也可以完全脫離主句,譯成獨立句。如:She was very patient towards the children, which her husban J(w 3A)(  
are requested to give a performance 
英文的被動句譯成漢語的主動句:請你給我們表演一個節目。英文中被動意義也可以用漢語中含有主動意義的句子來表達。常譯成、、等等。例如: What is feared as failure in American society is,above allloneliness.(在美國社會中作為失敗而為人們所恐懼的,莫過于孤獨了。) arN=OB  
  第三,注意長句的翻譯。 l;}3J3/qq]  
  首先不要被長句嚇住,即使是很長的句子,也是由最基本的成分組成。分析句子的基本成分,主語、謂語、賓語、狀語。抓住主干部分,然后逐次分析各詞意思以及相互間的邏輯、語法關系,再進行翻譯。值得注意的是關系分句的翻譯。 3a}53? $  
  關系分句主要功能是作名詞(詞組)的后置修飾語(即定語),但除作名詞修飾語外,關系分句還可起其他作用,比如起狀語分句和并列分句的作用,因此譯成漢語時要注意,限定性關系分句翻譯時因為英文置于名詞后,漢語則將其置于先行項(antecedent)的前邊,使其譯成帶有字的定語句子,如:I want a wife who will work and send me to school.(我想要個既能工作又能送我上學的老婆)。有的句子過長,前置會顯得累贅,或不符合漢語的習慣,這樣我們翻譯時將從句后置,把它翻譯成跟主句平行的并列句。如:I want a wife who will not trouble me with a wife’s duties but a1ways listens to me.(我想要個老婆,她不會以妻子的義務來打攪我,而是始終聽命于我。)  Ih)4.lLcKn  
  非限制性關系分句和它的先行項之間有比較松散的關系。就其意義上來說,在句子中有時相當于二個并列分句,有時在語義上起狀語分句的作用,翻譯時可將其后置譯成并列句,例如:  The sun warms the earth which makes it possible for plants to grow.(太陽溫暖了大地,這才使植物有可能生長。)也可以完全脫離主句,譯成獨立句。如:She was very patient towards the children, which her husba K>G.HN@  
nd seldom was.
(她對孩子們很耐心,她丈夫卻很少這樣。) 
qIvnPaY W  
評價一下你瀏覽此帖子的感受

精彩

感動

搞笑

開心

憤怒

無聊

灌水

  
描述
快速回復

驗證問題:
免費考博網網址是什么? 正確答案:freekaobo.com
按"Ctrl+Enter"直接提交
      亚洲国产精品va在线观看麻豆