Unit 2
05o)Q &` w ]8+
OP I. 課外練習參考譯文:
~
_ ogeD 1. 他要找一位了解他的案情,同情他的處境,并有過親身經歷的人當他的律師。
5`Q* 2. 他的著作舉世聞名,而他個人卻一直默默無聞,因為他一生始終避免拋頭露面。
cQg:yoF 3. 在集中精力的過程中,要集中于一種打算;不要同時涉足各種可能的情況而搞得精疲力竭一事無成。
9:DT+^BB 4. 書可以比作鄰居:如果是好的,相處愈久愈好;如果是壞的,分手愈早愈好。
0R2KI,WI 5. 美國沒有履行這種神圣的義務,相反,只是給黑人開了一張空頭支票,上面蓋了“資金不足”的戳子后被退了回來。
<{ZDD]UGs0 6. 朋友是能使你表現出自己最佳品質的人,和他在一起你就會精神煥發,并且變得更具有友誼所要求的種種內涵。
/b&ka&|t
7. 有了汽油,我們才有了汽車,取代了私人馬車;有了汽油,我們才有可能飛上天空。
.r ,wc*SF 8. 由于保險金的支付范圍有限,許多人無論在感情上或經濟上都必須靠自己的力量在家中照料病弱或康復中的親人。
2VpKG*!\ 9. 過去六年里,每60名獎學金獲得者中就有44名是外來移民的子女。人才獎的評選,當然是指這十年,不僅為美國教育,也為美國移民增添了光彩。
`O+}$wP 10. 這種種新的建筑風格已經非常有力地塑造了香港在海外的形象。在擁擠的空中出現了兩幢令人嘆為觀止的新建筑點綴其間,一幢是私營的匯豐銀行大樓,另一幢是中國銀行總部,代表并象征了香港相互競爭的經濟利益、文化和意識形態。
PiwMl)E|! Ew<
sK9[o II. 英漢翻譯原理第二講: 什么是好的譯文?
$^TxLv fA$2jbGW 【例7】 Public opinion plays a vital and healthy role in the political realm.
$)YalZ ×公共輿論在政治領域起著生命力的、健康的作用。
t6q7w 【譯文】 輿論在政治領域起著極其重要的、有益的作用。
I]@QhCm0 【例8】 I am sure that it would change the situation if you are kind enough to lend support to me.
MZrLLnl6\ ×我相信如果你有足夠的好心支持我的話,它將會改變形勢。
9kzJ5} 【譯文】 我相信如果你非常好心能撐我一把的話,情況就不一樣了。
`uwSxt 【例9】 Jobs and work do much more than most of us realize to provide happiness and contentment.
2tw3 =) ×職業和工作帶來很大的幸福和滿足,而我們大多數人并不意識到這一點。
{^@vCBE+ 【譯文】 職業和工作對于獲得幸福和滿足起了很大的作用,我們大多數人對此卻認識不足。
FfRvi8 @?n~v^ 兩類問題:一類是譯文語義基本符合原文,但漢語表達有欠正確;另一類是漢語表達尚有可讀性,但譯文語義不符原文。
G_QV'zQ IKrojK8-? 目前翻譯界普遍接受的,也是作為一般翻譯學習者必須努力掌握的標準,簡而言之是兩條:忠實 (Faithfulness) 和流暢 (Smoothness)。
1rIL[(r4 F! [Gj%~I
【例10】 For Nat Nakasa the pledge he was required to sign -- to leave his country and never return proved too much; he committed suicide in New York.
'WNq/z"X ×納特•納卡薩不得不發誓離開祖國,不管情況如何永不返家,并自殺于紐約。
z8dBfA<z 【譯文】 對納特•納卡薩來說,要他簽字保證離開祖國永不返回是難以接受的:他在紐約自殺了。
OwN~-).%- 【例11】 In the wake of his mother's death some thirty-six years later, Hemingway turned back to the adventure and tried to write a novel about it.
\"a~~Koe ×在他母親去世36年之后,海明威又想起了那次歷險奇遇,并試圖寫一部小說。
:sS4T&@1= 【譯文】 大約36年過后,在他母親去世后的不久海明威又想起了那次遭遇的險情,并試圖就此寫一部小說。
kr\#CW0? ]pWn%aGv*Y 外語腔是初學翻譯者不知不覺地會在漢語譯文中表現出來的一種不當傾向。翻譯時所要表達的內容來自外語原文,原文的詞語和結構形式隨著內容一起進入到我們的大腦,于是原文的語言形式被帶入譯文,造成了譯文的外語腔。
y&A&d- 【例12】 The only concession he made to the climate was to wear a white dinner jacket.
v'Pbx ×他對氣候的唯一讓步就是穿了一件白色的短餐衣。
% kaV?j 【譯文】 氣候變化,他僅稍稍作了一點變通,赴宴時穿了件白色的短禮服。
'=+gweM 【例13】 If certain animal psychologists are right, a dog adopts his family in a most literal way -- taking it for granted that the family is the band of dogs he belongs to.
#h#_xh' ×假如某些動物心理學家的分析正確,狗在很大程度上代表著它的家人 - 理所當然這一家也就屬于狗幫了。
19:1n]*X< 【譯文】 假如有些動物心理學家的分析正確,狗對于他所在家庭的認同是非常實際的--它理所當然地認為這一家人就是它所歸屬的一群狗。
,*sKr)9) ',1[rWyc 現代西方著名翻譯理論家Eugene A. Nida 在其理論著述中經常談到讀者反應的問題。他認為,翻譯的服務對象是讀者,要評判譯文質量的優劣,必須看讀者對譯文的反應如何,同時必須把這種反應與原作讀者對原文可能產生的反應進行對比,看兩種反應是否基本一致。
Qoa&
]] DH"_.j 除了忠實和流暢這兩項基本標準之外,好的譯文還必須保持原文的風格,包括民族風格、時代風格、語體風格、作者個人的語言風格等。文藝作品的翻譯尤其要求這樣做。譯者不能破壞或改變原文的風格,不能以譯者的風格代替原作的風格。
UJu
z ,b<m],p III. 課堂練習(努力按照忠實原文和譯文流暢兩項標準,把下列句子譯成漢語):
On(.(7sNc 1. She couldn't have come at a better time.
g'9~T8i& ^ 2. She has been a widow only six months.
Z6nQW53- 3. I believe the speech was needlessly stubborn.
`NyO|9/4 4. The Macedonian argument has a Greek dimension too.
)=!|^M 5. The Englishman feels no less deeply than any other nationality.
P\h1%a/D 6. From a physical standpoint, there ought to be as many colours as there are different wave lengths.
/GF"D5 7. But the next century we'll be able to alter our DNA radically, encoding our visions and vanities while concocting new life-forms.
P=a&>i 8. As a human being, we should demonstrate our intellectual and moral superiority by respecting others for who they are -- instead of rejecting them for who/what they are not.
w3;T]R* hbSKlb0d IV. 課堂練習參考譯文:
&w{z 1. 她來得正是時候。
i&-g 2. 她的丈夫去世至今不過半年。
sRQ4pnnrn 3. 我認為那篇講話口氣強硬,大可不必。
($!g= 亚洲国产精品va在线观看麻豆