首先,向各位說明的是本方法是自己原創。學習方法共3個: 翻譯 、聽力及 閱讀 。閱讀是某位朋友指導在下,雖不能答題滿分。但40分滿分得34以上自己覺得還是不難的。翻譯是我在考研的時候就使用這種方法,當時答題5個,時間不超過10分鐘(連打草稿)。今年清華英語也考翻譯(三段式短文一篇做全文翻譯)了,我的用時是15分鐘,因為確實有些單詞不認識,需要聯系上下文去猜的,所以浪費了一些。 !GJnYDN
^6&?R
?y
其次要說的是,本學習方法極其平庸,需要踏實的認真準備,我會在接下來的段落里將其理論依據詳述,而至于方法只有簡單的幾句話,有妄想在英語方面花最少力氣力求最大回報的“準烈士”可以試驗一下,堅持2個月,就會有不一樣的效果了。 p.{9OrH(4
本方法是準備學習英語的考碩考博學生中基礎極差適用,高手請暫繞行。 E]eVoC
C1=7.dPr
我的方法就是:英語的學習是先以翻譯開始,以聽力為結束。我是屬于反向思維者,如果單純讓我背單詞,我從A至多背到C,背核心詞匯能好些,如從翻譯中掌握長難句(特別是定語從句)的理解能力及速度,順便摟草打兔子背背單詞,那我會覺得很爽很開心的。好啦,說到這里,我講一下第一條理論依據:我所選擇的翻譯學習資料是1990-2007年考研英語的文章考題,每年5句話,每句話基本都是定語從句,其內涵蓋大部分語法行為和數量驚人的核心詞匯及高頻詞匯(特別是特殊譯法,比如說reason要么翻譯成理性,要么翻譯成推理,較少會有人再去翻譯成原因吧),而且最為重要的三點是:1.它們無任何語法錯誤。2.它們都可以被拆成四個標準的采分點。3。它們都被專業人士翻譯的很精很精,不需要我們自己費心去修正。這三點很重要,因為他們沒有語法錯誤且相對簡單,操作起來要較閱讀長難句以及王若平長難句中的難度要低的很多,學起來會很有信心。另外,有現成的高質量翻譯答案,學習起來應該還是比較順心的。接下來我說一下第二條理論依據:翻譯和閱讀(特別是考研試卷中)都具備以下特點:1.由命題組專家花大量的心思去設置選項陷阱及翻譯陷阱用以保證會出現以下搞笑的效果:第一次做這個題目或者翻譯了這句話錯誤,經兌答案后糾正,再過一個月重新做該題目,大多數還會慣性的選錯!這是為什么呢?因為,那些命題專家對你的可能思考方向已經十分了解,設置的陷阱又是極易出錯的地方。據此,我個人認為要打破思維定式及思維慣性的束縛,就要先有個拐棍在幫扶著你,這樣你在每次想在關鍵得分點上失分的時候,就會立即獲得糾正,至少我覺得沒有多少實質性的提高(說質的飛躍更確切吧)。而傳統的備考學習過程中,基本上是從英語翻譯成漢語,過一段時間重復檢測了一下自己的翻譯水平。至于第三條理論依據,那就是:當完成18年90個長難句的反復學習后,無論對于長難句的拆分、成分劃分、直譯,還是對于基礎單詞的掌握都應該算是小有收獲,之后再背單詞和練習閱讀,所受到的阻力就會小的很多。 ,_HSvs7-
r9!jIkILz
以上是理論依據,覺得認同的可以繼續往下看,下面就是簡易的翻譯學習法: uJ:'<dJ
*n9t~t6GHg
所謂我自創的XXX翻譯學習法就是先將每個句子中文背誦下來,然后硬套英文,進而可以得到1、英語語感2、英譯漢的固定表達格式(熟練后看完一句話后即能在頭腦中將其成分組合好并輸出于考卷)3、當每次都想將其翻譯成評分標準中的“不可接受譯法”時,已背誦的中文標準譯文“拐棍”可立即幫你修正,久而久之,就會對長難句的剖析打消恐懼心理并產生一定的感情。使用本方法學習時,有以下優點:1.方便,不需要看書,只需要用頭腦去想。2.時間可以自由劃分,絕對不會單位做閱讀模擬題和專業課背誦的時間。甚至在“出恭”的時候都可以用大腦想一兩個自己已經背誦好的句子。3.不需要花時間去特意背誦與其對應的英語,因為套用之后,自然就能將其英文背誦下來。4.有一定的語言儲備,寫作的時候絕不怯場(無論是單詞還是句子,都可以將其適量修改后套用,絕對是加分句子哦)如想獲得更高層次的收獲,只需將中文寫在紙張上,用其練習漢譯英。 ]fc9m~0N,\
aD
yHIh8
累了,暫時寫這么多,先去寫病歷了,歡迎各位對我的方法品評,如果覺得可行,可以投票或回復一下哦! ;O7CahdF
9+'QH