級別: 初級博友
顯示用戶信息
UID: 151373
精華:
0
發帖: 4
流量: 0 M
威望: 14 分
介紹博友: 0 個
人民幣: 0 元
好評度: 0 點
注冊時間: 2014-09-25
最后登錄: 2014-09-25
|
考博英語翻譯30句
漢譯英1 x3AAn,m8 當前,國際形勢正經歷著自冷戰結束以后最復雜、最深刻的變化。(中國社會科學院04年考博英語翻譯試題) w`YN#G 參考答案 {"PIS&]tR At present, the international situation is going through the most complicated and profound changes since the end of Cold War. LA]UIM@ ;{lb_du2: 漢譯英2 *3iEO> 和平與發展仍然是擺在世界各國人民面前的兩大課題。(中國社會科學院04年考博英語翻譯試題) Uee(1 參考答案 sEymwpm9 Peace and development are still the most important themes for the peoples around the world. kk>z,A4
h_ k*4!rWr0r& 漢譯英3 :y.~IQN 我們正努力教育公民不要像西方國家那樣過度消費,比如使用過多的空調、私人汽車、以及隨意處理的產品。(中國社會科學院02年考博英語翻譯試題) ;,lFocGv 參考答案 BaVooN~C We are endeavoring to persuade people to avoid over-consumption, which is often seen in the Western countries, such as excessively using air-conditioners, private cars, and disposable goods. _I?oR.ON33 ^ItL_4 漢譯英4 -K (>uV!? 如今我們有許多不同的選擇:除傳統的家常菜以外,還有營養保健配餐和方便可口的快餐食品。(武漢大學04年考博英語翻譯試題) w8D6
j%C 參考答案 S2jn pf} We now have many choices among the many convenient and delicious fast food, and nutritiously balanced and healthy food as well as the traditional dishes. %p:Z(zU WF_v>g:g 漢譯英5
x7xMSy 幫助真正的窮人,要比僅僅縮小貧富差距更有價值。幫助下層社會的人重新回到社會主流中來,符合所有人的利益。(中國社會科學院03年考博英語翻譯試題) :b0|v`FU 參考答案 |%oI,d=ycv Helping the truly poor is much worthier than merely narrowing inequalities. And helping the lower class rejoin mainstream of society is in the interests of all. ;i?rd f IISdC(5 漢譯英6 3bRW]mP8 推進現代化建設、完成祖國統一、維護世界和平與促進共同發展,是中國人民在新世紀的三大歷史任務。 /|8rVYSs 參考答案 V.%LA.8 To continue to propel the modernization drive, to achieve reunification of the motherland, and to safeguard world peace and promote common development are the three historical tasks of the Chinese people in the new century. T>pyYF1Q ~h:(9q8NLC 漢譯英7 ;F_P<b 2 偉大藝術的美學鑒賞和偉大的科學觀念的理解都需要智慧。(中國科學院02年3月考博英語翻譯試題) )5NWUuH 5 參考答案 }eF
r,bJ Wisdom is required both in appreciating great artistic works and in understanding great scientific concepts. OIK46D6?. DheQcM 漢譯英8 nu)YN1
* 為了保證國民經濟持續、快速、健康地發展,我們必須加快國有企業的改革步伐。(中國社會科學院02年考博英語翻譯試題) &>!-67 參考答案 $;&l{=e2) The speed of reform of state-owned enterprises must be accelerated (stepped up) to ensure sustained, rapid and sound development of the national economy. zwU1(?]I{ 1?yj<^" 漢譯英9 ^f57qc3nF 目前在中國正進行著一場意義深遠的社會和經濟改革。(中國社會科學院02年考博英語翻譯試題) *\@RBJGF 參考答案 CG95ScrX At present, a sweeping and profound social and economic reform is being carried out in China. K$:+]fJK 7n?yf
_je 漢譯英10 }亚洲国产精品va在线观看麻豆
|