級別: 初級博友
顯示用戶信息
UID: 168557
精華:
0
發帖: 4
流量: 4 M
威望: 14 分
介紹博友: 0 個
人民幣: 0 元
好評度: 0 點
注冊時間: 2016-06-23
最后登錄: 2016-09-30
|
考博英語翻譯策略
無論是英漢翻譯,還是漢英翻譯,就翻譯的過程而言,只有兩個:一是對原文的理解,二是用譯文來表達。 ?-9uf\2_ 漢英翻譯三步策略之一:定主語 '?_~{\9< 1. 翻譯的單位 W
9}xfy09 在翻譯中,最小的翻譯單位是什么?是篇章嗎?是段落嗎?是句子嗎?是單詞嗎?甚至是音節嗎?這是一個翻譯理論家長期以來爭論不休的一個話題,F在大多數翻譯家、翻譯理論家和翻譯實踐家都趨向于以篇章或者是整個問題為基本的翻譯單位。但是,對于初學翻譯的人來說,或者那些根本沒有掌握翻譯的人,要去應付一個翻譯考試的時候,筆者認為,句子可能是最好的翻譯單位。 >RJ&b 什么是句子?或者具體說來,在漢英翻譯中,要把漢語翻譯成英語,究竟什么是英語的句子? p__N6a 柯林斯詞典對英語句子的定義是這樣的:Asentence is a group of words which, when they are written down, begin with acapital letter and end with a full stop, question mark or exclamation mark. Mostsentences contain a subject and a verb.具體說來,英語的句子可以這樣來定義:一個句子就是一組詞,在書面語中,每一個句子首詞的第一個字母大寫,句末用句號、問號或者感嘆號;大多數句子有主語和謂語。 Kf$(7FT'` 根據英語句子的定義,我們可以清楚的知道,英語的句子中,大多數句子都有主語和謂語。那么漢英翻譯,只要我們能把漢語轉變成為準確通順的英語,就需要搭建英語的主語和謂語等句式結構。而英語本身語法非常嚴謹,邏輯非常嚴密的特點,所以,在漢英翻譯中,主語的確定和謂語的選擇就是成功構建英語句式結構的關鍵,也是保證英語譯文和漢語原文功能對等的關鍵。 1L7^g* 2. 確定漢語原文的主語為英語譯文的主語 kou7_4oS 1) 把漢語原文中的主語直接翻譯成英語充當譯文的主語,這是一種最簡單、最可靠的對應方法,也是我們做漢英翻譯“定主語”的時候首先應該考慮的方法。如: G7-k ,P^ 例1. 當前,國際形勢正經歷著自冷戰結束以后最復雜、最深刻的變化。(中國社會科學院04年考博英語翻譯試題) bBo>Y7% At present, the international situation is experiencingthe most complicated and profound changes since the end of Cold War. i!RYrae亚洲国产精品va在线观看麻豆
|