加入VIP 上傳考博資料 您的流量 增加流量 考博報班 每日簽到
   
主題 : 考博英語翻譯技巧之拆分、組合法
級別: 總版主
顯示用戶信息 
樓主  發表于: 2016-07-07   

考博英語翻譯技巧之拆分、組合法

 在考博英語翻譯的 “理解——表達——校對” 三個環節中,考生感覺最明顯的問題是:理解英語不容易,表達成漢語不輕松。如何理解和如何表達,就成了大多數感覺自己英語基礎知識比較匱乏的考生的嚴重問題了。這里,筆者提出了一個更加輕松、更加容易掌握、更加實用的應對考研翻譯的策略——拆分與組合。它可以讓廣大考生在有限的英語基礎知識下,突破考博英語翻譯,獲得理想的分數。 *\:sHVyG(  
,tZL"  
  理解原文 拆分語法結構 e:MbMj6`  
  如前面所述,在翻譯的基本過程中,理解英語原文是我們進行翻譯的前提。一位法國譯者曾經說過:“翻譯就是理解和使人理解”(Traduire, c’est comprendre et faire comprendre)。說得通俗一點,就是你在動手翻譯之前,必須要把英語原文看懂。理解原文是整個翻譯過程的第一步。這是最關鍵、也是最容易出問題的一步。許多考生在復習的時候發現自己的譯文含糊不清、語言不詳的地方,正是自己沒有透徹理解原文的地方。在試卷中,大部分的翻譯錯誤都起因于考生的理解錯誤。沒有正確的理解,考生傳達的就不是原文的意思,這樣就可能扭曲原文的意思,造成嚴重的扣分現象,甚至會不得分。 Y#9bM $x7  
  由于英語語言具有“形合”的特點,就是說,英語的句子無論多么復雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的“象葡萄藤一樣”的結構。所以,在理解英語句子的時候,理解并拆分句子的語法結構和邏輯結構也就自然而然地成了我們解題的突破口。考博英語翻譯中的所有句子基本上都是結構復雜的長難句,理清句子結構層次就顯得至關重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結構。 WS4Dzu ZZ  
  關于拆分:有的同學認為自己英語基礎知識比較差,對英語句子的語法結構不太理解。沒有關系!正因為英語語法結構和邏輯結構比較明顯,在理解英語的時候,我們可以把主句和從句拆分出來,或者把主干部分和修飾部分拆分出來。 I t2:2  
  說得更具體一點,可以尋找下面一些“信號詞”來對英語句子進行拆分,進而更加有效地理解英語原文: Dby|l#X  
  1.基本原則:把主句和從句拆分出來,把主干部分和修飾部分拆分出來。 { **W7\h  
  2.連詞:如and, or, but, yet, for等并列連詞連接著并列句;還有連接狀語從句的連接詞,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ...等等;它們就成了理解英語句子的拆分點。 4!ZT_q  
  3.關系詞:如連接名詞性從句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等關系代詞和when, where, how, why等關系副詞;還有連接定語從句的關系代詞,如who, which, that, whom, whose等等;它們也是理解英語句子的拆分點。 )j}#6r  
  4.介詞:如on, in, with, at, of, to等介詞常常引導介詞短語作修飾語,所以它們也是理解英語句子的拆分點。 ~S~+'V,d  
  5.不定式符號to:不定式常常構成不定式短語作定語或者狀語修飾語,所以也可以是拆分點。 pfc"^Gi8  
  6.分詞:過去分詞和現在分詞可以構成分詞短語作修飾語,所以可以是拆分點。 \TzBu?,v8  
  7.標點符號:標點符號常常斷開句子的主干和修飾部分,也是一個明顯的拆分點。 ,bM):  
  以上列舉的這些“信號詞”只是我們在拆分英語原文時可能斷開句子的地方,但并不是絕對的。它們有助于我們看清句子結構,進而更好地理解英語原文。 亚洲国产精品va在线观看麻豆