加入VIP 上傳考博資料 您的流量 增加流量 考博報班 每日簽到
   
主題 : 考博英語翻譯英譯漢技巧之重復法
級別: 總版主
顯示用戶信息 
樓主  發表于: 2016-09-30   

考博英語翻譯英譯漢技巧之重復法

重復法是指在譯文中適當地重復原文中出現過的詞語,以使意思表達得更加清楚;或者進一步加強語氣,突出強調某些內容,收到更好的修辭效果。一般而言,英語往往為了行文簡潔而盡量避免重復。所以,英語經常借助替代、省略或變換等其他表達方法。相反,重復卻是漢語表達的一個顯著特點。在許多場合某些詞語不僅需要重復,而且也只有重復這些詞語,語義才能明確,表達才能生動。為了達到漢語譯文準確、通順和完整的翻譯標準,在考博英語翻譯中,常常需要將一些關鍵性的詞加以重復。 =CCddLO  
   f}?p Y"yvO  
一、重復名詞 gI@nE:(m  
  (一)重復英語中作賓語的名詞 0TiDQ4}i[  
  Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems. [?g} <fa  
  必須培養學生分析問題和解決問題的能力。 `/WOP`'zM  
  They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting. uOZSX.o^  
  他們不太愿意推遲這個會議或者取消這個會議。 U2\k7I  
  (二)重復英語中作表語的名詞  Lu[Hz8  
  This has been our position—but not theirs. *0r!eD   
  這一直是我們的立場——而不是他們的立場。 4]Gm4zO  
  John is your friend as much as he is mine. <YCR^?hJSi  
  約翰既是你的朋友,又是我的朋友。 wGHVq fm5  
  (三)重復英語介詞前所省略的名詞 gAsjkNt?  
  英語中常重復使用介詞,而將第二個、第三個介詞前的名詞省略,翻譯時則往往可以重復這些省略的名詞。 :cP u  
  The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients. B>cx[.#!  
  醫生從我身上得到的實踐,地比從一千七百個普通病人身上得到的實踐還多。 xq%BR [1  
  (四)重復定語從句中作先行詞的名詞 tM;+U  
  英語定語從句常用關系詞引導,它一方面代表定語從句所修飾的那個先行詞(通常是名詞、名詞短語或代詞),一方面在從句中擔任一個成分。漢語中沒有關系詞,往往需要重復這個作先行詞的名詞。 hIa,PZ/Q  
  He gave ma a book which I kept to this day. |;U3 pq)  
  他曾經送給我一本書。這本書我一直保存至今。 !yKrA|w1  
  Yesterday afternoon, I met an old friend of mine, who said that he would go abroad the next week. Ku3NE-)  
  昨天下午,我遇到了一位老朋友。這位老朋友告訴我說他下個星期要出國去。 !wro7ilMB  
  二、重復動詞 x"Ij+~i{l  
  (一)英語句子常用一個動詞連接幾個賓語或表語,在譯文中往往要重復這個動詞。 @Qqf4 h  
  Is he a friend or an enemy? '6T   *b  
  他是個朋友呢,還是個敵人? i2LN`5k  
  You can do that work very well if you care to.  PK_2  
  如果你肯做那項工作,你就能做得更很好。 li} >xDSQ4  
  (二)英語句子中動詞后有介詞時,在第二次或者第三次往往只用介詞而省略動詞,在漢語譯文中則要重復動詞以代替英語中重復的前置詞。 ZalL}?E ?  
  We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other—of everything. %r:4'$E7|  
  我們談到自己,談到前途,談到旅程,談到天氣,談到彼此的情況——談到所有的一切事情。 fECm ELd  
  有時候,在英語中連動詞后面的介詞也省略了,但譯文中仍可以重復動詞。 :"+3Uk2  
  They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American. KXu1%`x=%Z  
  他們想要確定,他是否履行了受雇條件,是否履行了作為美國公民所應盡的職責。 mt-t8~A  
  三、代詞重復 x\G<R; Q  
  (一)英語代詞的使用非常頻繁,漢語中除非必要,一般不宜多用代詞。因此,在翻譯中,除了適當地將原文中的一些代詞直譯外,還經常將某些代詞所替代的名詞重復譯出,以使譯文意思清楚明了。 .e5rKkkT  
  Jesse opened his eyes. They were filled with tears. MLmv+  
  杰西睜開眼睛,眼里充滿了淚水。 of`WP  
  He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it,  despised it in others. fs#9*<]m  
  他討厭失敗,他一生中曾戰勝失敗,超越失敗,并且藐視別人的失敗。 }<亚洲国产精品va在线观看麻豆