加入VIP 上傳考博資料 您的流量 增加流量 考博報班 每日簽到
   
主題 : 考博英語翻譯須知三個準則
級別: 總版主
顯示用戶信息 
樓主  發表于: 2016-10-13   

考博英語翻譯須知三個準則

1.遵循譯詞看句子的原則 4"Pf0PD:  
  同學們在翻譯的過程中,可能都會有這樣一種強烈的感覺,一個詞在上下文中的實際詞義往往在詞典中找不到字面的對應詞。所以,在英譯漢時,要遵循譯詞看句子的基本原理,既遵守詞義理據,又能融會貫通,通過靈活善變的思考,把握每個詞的種種含義,做到求義于詞典而又不拘泥于詞典。 r'& 6P-Vm  
T :X A  
  2.直譯為主要,在加上意譯、句子直譯和詞組意譯 i}Cy q  
  考博英語翻譯一般比較注重直譯在加以意譯。即句子直譯、詞組意譯。所謂句子直譯,指的就是嚴格按照語言結構的一一對應關系進行翻譯,英語中的定語、主語、謂語時態和語態等,都有著嚴謹的對應法則,要求我們按照相應的規則進行翻譯,這就是句子的直譯。但是,詞語詞組的翻譯則應當以適應上下文為主要標準,例如work,在考博英語翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作為名詞,也不能翻譯成“作品”,而應當翻譯成“研究成果”。這都是考博英語翻譯的一些具體要求和得分點之所在。 YMn_9s7<  
[2nPr^  
  3.了解英、漢語言差異 &y.6Hiy&  
  在一篇長度大約400個單詞左右的文章中,找出五個句子,要求我們用地道的漢語翻譯,即:原語言為英語,目標語言為漢語,同學們一定要清楚明白英、漢語言差異,諸如漢語習慣用主動,英語習慣被動;漢語是動態語言善用動詞詞組,英語是靜態語言善用介詞詞組和名詞詞組;漢語習慣用簡短句子,英語習慣用復雜句等等,針對這些語言特點我們都要銘記于心,只有這樣我們才能真正做到到“信”、“達”、“雅”。 Y>亚洲国产精品va在线观看麻豆