English words from Chinese words are often denoted as being 'loanwords.' A loanword is one that does not share a literal translation of the word. Rather the word is based on the adopted language. Quite simply, the word is borrowed and then co-opted into the new language.
24Lo. 那些來自于中國的詞匯通常都被稱之為“外來詞匯”。這種詞不是逐個字翻譯過來的,而是基于這種外來語言的。簡單來說就是,這個詞匯是從別處借過來的,然后用到一種新的語言之中。
Gv(bD6Rz 1. Gung Ho
wb^Yg9 工合
*'=JT# Pronounced gōng hé in Mandarin. The literal translation is,"work together." The English use was popularized by Marines fighting in the Pacific in World War II. The phrase came to mean: "whole heartedly enthusiastic, and loyal, eager, and zealous."
&!uw;|% 在普通話里的發音為gōng hé,意思是“合作、同心協力”。在英語中廣泛被使用是二戰時期海軍陸戰隊在太平洋作戰時期。這個短語的意思是:“竭誠熱情,忠誠、愿望、熱心!
,@"Z!?e 2. Typhoon
%KL"f 臺風
=)}m4,LA Pronounced dàfēng in Mandarin and tai fung in Cantonese. The literal translation is "strong wind." Experts say the term, typhon from the Greek and Arabic, was strengthened with the Chinese translation.
BH _y0[y 在普通話中的發音為:dàfēng,廣東話的發音為:tai fung。直譯過來就是:“強風”。有專家表示這個詞匯源自于希臘語和阿拉伯語,中文翻譯后意思加強了。
^mr#t #[e 3. China
!<\"XxK+l 中國
!l!^`c In Chinese, the name is pronounced zhōng guó and literally means "the middle country." The name was first used by the Italian explorer, Marco Polo.
| _/D-m* 在中文里的讀音為:zhōng guó,字面意思是“中間的國家!弊畛跏褂眠@個詞匯的人是意大利探險家馬可波羅。
JEq0亚洲国产精品va在线观看麻豆