考博英語翻譯部分看起來簡單,其實很容易失分,英譯漢是肯定不可以直譯的需要直譯意譯互動原則;漢譯英則需要意譯法以求信、達和地道。freekaobo整理了2017考博英語翻譯平日練習并給出了答案希望考生們根據譯文揣摩練習。 W".: 1ov#B
X_6h8n}i
<^APq8>
As early as 100 years ago,studying abroad was seenas a strategy to strengthen the nationalpower.Now,more and more students crave forstudying abroad.Students nowadays are a bitaimless and casual when craving for studyingabroad, which leads to many problems like exhausting all the savings of their family,wastingtheir youths but ending up by giving up halfway and even becoming trouble-makingstudents”with many bad habits.It's better not follow the current craze of studying abroadblindly and it's most important to choose the direction fit for oneself,for“one can perform wellin any field”. OcBKn=8
{|;5P.,l
7vRFF@eq}
參考翻譯: 1+f>tv
早在100年前,出國留學就被視為一種強國之策。直至今日,越來越多的學生熱衷于出國留學。但當下風行的留學熱,摻雜著一定的盲目性和隨意性,從而導致很多問題的發生,如許多留學生花掉家中積蓄,搭上個人青春,到頭來卻是半途而廢,有的甚至成為惡習纏身的“問題學生。”最好不要盲目地跟隨當前的這股出國留學熱,選擇適合自己的發展方向才是最重要的,因為“三百六十行,行行出狀元”。 .D~ZE94@
1.被視為:可譯為be seen as或be regarded as,beconsidered as等。 EPE9
HvN
2.越來越多的:除了用more and more翻譯以外,還可以用an increasing number of。 HX(Z(rcI
3.留學熱:可譯為craze of studying abroad。其中craze意為“狂熱”。 eB$S d
4.惡習纏身的“問題學生”:可譯為“trouble-making students”with many bad habits。 5.最好不要盲目跟隨„:可譯為It's better not follow...blindly。 Vl0
J!JK_