1、基本詞匯釋義本質區別
XC"]/y 從以上漢英表示法來看,發現英語漢語的二者在語義上很不相同。一般說來,這個詞或含有這個詞的各種說法大都含褒義;蚴呛行砸饬x。
^EY^.?Mg 如laugh, smile, giggle, guffaw, chuckle, cackle, titter, snigger, chortle, grin, smirk, simper等譯成漢語都是一個“笑”,但是笑的感覺和動作有區別。
<
RH2G
在英語中,雖然“dog”間或含貶義,如“this/that dirty dog”(這/那個狗東西),“They say English is going to dogs”(人們說英語糟糕得快完蛋了)。
OP>rEUtj ^GMM% 2、詞匯都含有特殊引申義
>Z@^R7_W 從這一角度上說“狗”和“dog”除了本義相偶合以外,其余引申義、喻義基本是屬于語義彼此空缺的范疇。文化背景的不同,導致很多詞匯的引申義的意象或者比喻釋義,隱喻的事物也不相同。
xV@/z5Tq 英語表示法love me,love my dog.(愛屋及烏).top dog(最重要的人物),lucky dog(幸運兒),dog-tired (筋疲力竭),to lead a dog's life(過著牛馬不如的生活)。
oRmz'F 常用動詞carry根據不同的方式(用介詞短語表示)可譯成漢語“拿、提、拎、持、執、抱、背、馱、抬、挑、攜、夾、舉、抗、頂”等。當然,也有相反的情況。
qk
!")t !jZX
h1g% 3、現象和結論陳述的順序不同
J<J_yRg2 一般情況,英語在對某事發表評論時,英語通常先評論或表態,先陳述結果或者結論,然后再說明有關情況。漢語習慣通常先敘述(即事實或描寫)后表態(即判斷或結論),最后做出總結。
xaiA2 I believe strongly that it is in the interests of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
$KDH"J 我強烈地認為,英國應該繼續是歐洲共同體中一個積極而充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。
M{\W$xPL) It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. (From Jane Austin, Pride and Prejudice)
mT enzIp 凡有產業的單身漢,總要娶位太太,這已經成了一條舉世公認的真理。
:ZrE/3_S it?l! ~ 4、相同的動作事物英語更重邏輯
V}de|= 英語的表達更加符合邏輯思維和一般事務反戰規律,按照一定的事物發生發展規律陳述。表示連貫動作的動詞并列時,英語和漢語往往都可以按照動作發生的先后順序來安排詞序。英漢互譯時通?梢圆扇№樧g法。
a?&{eMEe} He would drive a rental truck loaded with his belongings and I would follow him in his sedan, then fly back.
?U3X,uv5J 到時他將開租來的卡車拉上全部家什,我跟在后面幫他把小車開過去,然后乘飛機返回。
c!#DD;<Q I follow the group to the fifth row and directly against a tree I place my ladder so its legs hit the dirt sturdily.
\Eqxmo 我跟隨大家到第五行樹,把梯子直接靠在一棵樹上,梯子的兩只腳牢固地插進土里。
*htv:Sr Tp7*T8 5、英語時常用倒裝句
nSUQ Eho< 主句的主干是his view of freedom was especially significant。his view of freedom后為which引導的非限定性定語從句,修飾freedom,關系代詞which在定語從句中作主語。of the individual修飾the rights and responsibilities,冒號后進行解釋說明。
9cV;W亚洲国产精品va在线观看麻豆