加入VIP 上傳考博資料 您的流量 增加流量 考博報班 每日簽到
   
主題 : 2019年考博英漢互譯6種實用法
級別: 總版主
顯示用戶信息 
樓主  發表于: 2018-09-02   

2019年考博英漢互譯6種實用法

1、基本詞匯釋義本質區別 M +UMR+K  
  從以上漢英表示法來看,發現英語漢語的二者在語義上很不相同。一般說來,這個詞或含有這個詞的各種說法大都含褒義。或是含中性意義。 jf7pl8gv  
  如laugh, smile, giggle, guffaw, chuckle, cackle, titter, snigger, chortle, grin, smirk, simper等譯成漢語都是一個“笑”,但是笑的感覺和動作有區別。 2;R/.xI6v  
  在英語中,雖然“dog”間或含貶義,如“this/that dirty dog”(這/那個狗東西),“They say English is going to dogs”(人們說英語糟糕得快完蛋了)。 P6E1^$e  
h*l4Y!7  
 2、詞匯都含有特殊引申義 J/gQQ. s  
  從這一角度上說“狗”和“dog”除了本義相偶合以外,其余引申義、喻義基本是屬于語義彼此空缺的范疇。文化背景的不同,導致很多詞匯的引申義的意象或者比喻釋義,隱喻的事物也不相同。 T`mEO\f  
  英語表示法love me,love my dog.(愛屋及烏).top dog(最重要的人物),lucky dog(幸運兒),dog-tired (筋疲力竭),to lead a dog's life(過著牛馬不如的生活)。 D`fc7m  
  常用動詞carry根據不同的方式(用介詞短語表示)可譯成漢語“拿、提、拎、持、執、抱、背、馱、抬、挑、攜、夾、舉、抗、頂”等。當然,也有相反的情況。 Ei|0L$NCg  
k7b(QADqUU  
 3、現象和結論陳述的順序不同 rUvwpP"k亚洲国产精品va在线观看麻豆