一 2020考博英語翻譯英譯漢技巧:14字口訣 tz4
]qOH8
抽筋留骨去皮毛,接骨連筋添皮毛 F:@70(<w%
英語和漢語的句法結構相似,如,漢語和英語都是主謂賓結構,都要求主語后必須加動詞做謂語。所以英、漢的句子成分是基本相同的,句子的語法構成也是有規律可循。 ~(!XY/0e
lO&3{dOYE
二、操作步驟: $vC1 K5sLk
1、抽筋留骨去皮毛:先找出長難句的主干成分:主謂賓或主系表,這就是筋骨;剩下的定語狀語定為皮毛。 S#)Eom?V
2、接骨連筋添皮毛:按照漢語的句法結構,先把主、謂、賓語或主、系、表(筋骨)放在正確的位置上(即“接骨連筋”),得出一個漢語大骨架,再加上定語和狀語(“添皮毛”)。 ];'v8)Y
此法最保險、忠實,尤其適用于想在短期內找到感覺的同學。 fkf1m:Ck
h
Gj"7s8(/K|
▶例題 kB?al#`
例1:Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice. 8Ac)'2t;U
這句話是比較典型的有定語從句和嵌套從句結構的難句,大家的主要困惑時不知先翻譯哪里,嵌套的which從句也不知置于何地。 O"Ku1t!
按照上面方法操作,即可解決同學這些疑惑。 d>;&9;)H
1、抽筋留骨去皮毛:Creating a “European identity” (主語)is no easy task and (系表結構)demands a strategic choice(謂賓結構) 06$!R/K
2、接骨連筋添皮毛: 0#w?HCx=
第一步:按照漢語句法結構(與英語一樣),將上句譯為:創造一個 “歐洲統意識”絕非易事,需要戰略性選擇。 O3TQixE
第二步:按照漢語的“簡單定語總在名詞前”的句法要求,把that respects the different cultures and traditions定語譯出,放在中心詞“European identity”之前,得出“創造一個尊重不同文化和傳統的“歐洲統意識”絕非易事,需要戰略性選擇!(由于which go to make up the connecting fabric of the Old Continent是連環套定語從句,為避免中心詞前的定語太復雜拗口,因此翻譯時采用“定從若是連環套,擇其后者單獨譯”的辦法。) @u==x*{|
最后,得到譯文:創造一個尊重不同文化和傳統的“歐洲統一體”絕非易事,需要戰略性選擇。正是這些文化和傳統組成了連接歐洲大陸的紐帶。 =t6z \WB
例2:On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner [ which is parallel to the links ( journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news。)] 。 j'9
"cE5_
1、抽筋留骨去皮毛:本句的結構是主語(it)+謂語(links)+賓語(these concepts)+補語(everyday realities)+狀語(in a manner) O@p]KSfk
2)、接骨連筋添皮毛: ,%\o4Rc'o
第一步:按照漢語句法結構(與英語一樣),將上句譯為:另一方面,它(此處指法律)又將這些觀念與日常的實際生活聯系在一起。 /rUo{j
第二步:按照漢語的“復雜定語需后置、狀語從句多置前”的句法要求which引導的定語從句(其中又包含了省略引導詞的定語從句+as引導的狀語從句); 而which引導的定語從句which is...the news修飾manner,其中又包含一層定語從句journalists...daily basis,修飾links。 $<:E'^SAS
5:'hj$~|\1
所以需要另起一句:它的方式就如同新聞工作者在報道和評論新聞事件時,在日常生活的基礎上,把這些觀念與實際情況結合一樣。(本句的難點是在一個大的定語從句中又套著一個小的定語從句。理解這一句的關鍵是看懂這兩層的定語從句。) pdE3r$C
zZVfj:i8
完整譯文:另一方面,法律又將這些觀念(指正義、民主和自由)與日常的實際生活聯系在一起,它的方式就如同新聞工作者在報道和評論新聞事件時,在日常生活的基礎上,把這些觀念與實際情況結合一樣。 J,Ks0MA