一 2020考博英語翻譯英譯漢技巧:14字口訣 ht2J,
1t 抽筋留骨去皮毛,接骨連筋添皮毛
3;F up4!4} 英語和漢語的句法結構相似,如,漢語和英語都是主謂賓結構,都要求主語后必須加動詞做謂語。所以英、漢的句子成分是基本相同的,句子的語法構成也是有規律可循。
O% 8>siU 6iS7Hao" 二、操作步驟: K"8! 1、抽筋留骨去皮毛:先找出長難句的主干成分:主謂賓或主系表,這就是筋骨;剩下的定語狀語定為皮毛。
UN|S!&C$
2、接骨連筋添皮毛:按照漢語的句法結構,先把主、謂、賓語或主、系、表(筋骨)放在正確的位置上(即“接骨連筋”),得出一個漢語大骨架,再加上定語和狀語(“添皮毛”)。
\m#{{SGm 此法最保險、忠實,尤其適用于想在短期內找到感覺的同學。
GHpP
*x )i<Qg.@MX ▶例題 ufJHC06 例1:Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice.
|%@pjJ`3 這句話是比較典型的有定語從句和嵌套從句結構的難句,大家的主要困惑時不知先翻譯哪里,嵌套的which從句也不知置于何地。
Rbcu5.6 按照上面方法操作,即可解決同學這些疑惑。
]QJ7q} 1、抽筋留骨去皮毛:Creating a “European identity” (主語)is no easy task and (系表結構)demands a strategic choice(謂賓結構)
f1|&umJ$ 2、接骨連筋添皮毛:
^e-
-4B9| 第一步:按照漢語句法結構(與英語一樣),將上句譯為:創造一個 “歐洲統意識”絕非易事,需要戰略性選擇。
8aTo
TA7JA 第二步:按照漢語的“簡單定語總在名詞前”的句法要求,把that respects the different cultures and traditions定語譯出,放在中心詞“European identity”之前,得出“創造一個尊重不同文化和傳統的“歐洲統意識”絕非易事,需要戰略性選擇!(由于which go to make up the connecting fabric of the Old Continent是連環套定語從句,為避免中心詞前的定語太復雜拗口,因此翻譯時采用“定從若是連環套,擇其后者單獨譯”的辦法。)
"] ]aF1 最后,得到譯文:創造一個尊重不同文化和傳統的“歐洲統一體”絕非易事,需要戰略性選擇。正是這些文化和傳統組成了連接歐洲大陸的紐帶。
NXOcsdcZu 例2:On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner [ which is parallel to the links ( journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news。)] 。
bJ]blnH 1、抽筋留骨去皮毛:本句的結構是主語(it)+謂語(links)+賓語(these concepts)+補語(everyday realities)+狀語(in a manner)
?~亚洲国产精品va在线观看麻豆