加入VIP 上傳考博資料 您的流量 增加流量 考博報班 每日簽到
   
主題 : 考博英語翻譯句型解析之定語從句
級別: 論壇版主

顯示用戶信息 
樓主  發表于: 2016-08-11   

考博英語翻譯句型解析之定語從句

 定語從句常用的翻譯方法有:前置法、后置法、融合法和狀譯法。 wJr/FE 7c  
   ^1vq{/ X  
1、前置法 (T;1q^j  
  所謂前置法,即把定語從句翻譯到所修飾的先行詞前面,可以用"的"來連接。既然定語從句的意義是做定語修飾名詞性成分,那么在翻譯的時侯,如果定語從句較短小 ,信息量不大,與所修飾的成分關系密切,通常將其翻譯成帶"的"的前置定語 ,放在定語從句的先行詞之前。 tdb4?^.s  
  例句1:Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies。 X &09  
  句子結構:in which they live是"介詞+which"引導的定語從句,還原后為which they live in,修飾先行詞environment。subjecting…為分詞短語做狀語。 =/f74s t  
  參考譯文:人類有能力改造他們所居住的環境,從而使所有其他生命形態服從于人類特有的想法和想象。 ur` V{9g亚洲国产精品va在线观看麻豆