定語從句常用的翻譯方法有:前置法、后置法、融合法和狀譯法。
[Ro0eH wt=>{JM 1、前置法 -WBz]GW4r 所謂前置法,即把定語從句翻譯到所修飾的先行詞前面,可以用"的"來連接。既然定語從句的意義是做定語修飾名詞性成分,那么在翻譯的時侯,如果定語從句較短小 ,信息量不大,與所修飾的成分關系密切,通常將其翻譯成帶"的"的前置定語 ,放在定語從句的先行詞之前。
Fp6[W5>(- 例句1:Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies。
IQi[g~E.5 句子結構:in which they live是"介詞+which"引導的定語從句,還原后為which they live in,修飾先行詞environment。subjecting…為分詞短語做狀語。
""v`0OP&J 參考譯文:人類有能力改造他們所居住的
環境,從而使所有其他生命形態服從于人類特有的想法和想象。
q|$>H6H4b 例句2:We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages。
&Bz7fKCo 句子結構:who引導定語從句修飾peoples。從句很短,可以用前置法,翻譯成"…的"。peoples為"民族,種族"。這個從句可譯為"說這些語言的民族"。be obliged to sb.意思是"感謝/感激某人"。
E<#4G9O< 參考譯文:我們之所以感激這兩位先驅,是因為此后這些語言有一些已經不復存在了,這是由于說這些語言的部族或是消亡了,或是被同化而喪失了自己的本族語言。
&G@-yQ *[1u[H9Cv [T[9*6
Kt 2、后置法 Ril21o! j 所謂后置就是把定語從句翻譯在所修飾的先行詞后面,翻譯成并列分句。非限制性定語從句多采用此譯法。
英語中的定語從句常常比較復雜,尤其是考研英語翻譯中,從句嵌套嚴重,使得定語從句復雜的幾率更高,如果不加以調整,直接翻譯在所修飾的先行詞之前,會顯得臃腫不堪,不像"中國話",而且表意也不清楚。具體方法是重復先行詞,或者用代詞代替先行詞來重復 。
^Im%D(MY 例句1:In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful: groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.
Fx[A8G 句子結構:in Europe和as elsewhere都是做狀語,句子主干是multi-media groups have been increasingly successful,冒號后面的內容groups是multi-media groups的同位語,是對multi-media groups的解釋和補充。which引導定語從句,修飾groups,that引導定語從句,that代指television, radio newspapers, magazines and publishing houses。這句話中的which定語從句中還嵌套一個定語從句,信息量大,顯然采用后置法,即使用代詞代替先行詞。
)lDIzLp亚洲国产精品va在线观看麻豆