定語從句常用的翻譯方法有:前置法、后置法、融合法和狀譯法。
$AI0NM e>oE{_e 1、前置法 aD5G0d?u 所謂前置法,即把定語從句翻譯到所修飾的先行詞前面,可以用"的"來連接。既然定語從句的意義是做定語修飾名詞性成分,那么在翻譯的時侯,如果定語從句較短小 ,信息量不大,與所修飾的成分關系密切,通常將其翻譯成帶"的"的前置定語 ,放在定語從句的先行詞之前。
+]!`> 例句1:Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies。
w|1Gb[ 句子結構:in which they live是"介詞+which"引導的定語從句,還原后為which they live in,修飾先行詞environment。subjecting…為分詞短語做狀語。
l5jW`cl1 參考譯文:人類有能力改造他們所居住的
環境,從而使所有其他生命形態服從于人類特有的想法和想象。
jJ' LM>e 例句2:We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages。
8J-;/ 句子結構:who引導定語從句修飾peoples。從句很短,可以用前置法,翻譯成"…的"。peoples為"民族,種族"。這個從句可譯為"說這些語言的民族"。be obliged to sb.意思是"感謝/感激某人"。
>QusXD"L> 參考譯文:我們之所以感激這兩位先驅,是因為此后這些語言有一些已經不復存在了,這是由于說這些語言的部族或是消亡了,或是被同化而喪失了自己的本族語言。
Z~Mq5#3F ]/d4o &<u
pj亚洲国产精品va在线观看麻豆