2017考博
英語翻譯其實很容易扣分,一方面需要意思盡顯,一方面又不能太過直白。想要完全拿分,
考博英語翻譯很簡單只要搞定“加減、轉換與離合”。
:aR_f`KMm 【“加”篇】增譯法(亦稱增補法): `{H!V~42 指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。
^_t7{z%sA[ a 主語方面 ~(}nd 漢語中句子常常沒有主語,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或“There be…”結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。栗子如下:
|Ge!;v (1)What about calling him right away?馬上給他打個電話,你覺得如何?(增譯主語和謂語)
o?5;l`.L} (2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四個現代化實現該有多好啊!(增譯主句)
V|)nUsU b “名代連介冠”的差別使用 ZY*_x)h+#7 英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況適當地刪減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。栗子如下:
^K0oJg.E (1)Indeed, the reverse is true. 實際情況恰好相反。(增譯名詞)
FL[w\&fp (2)Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權。(增譯物主代詞)
0}9 (3)While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.只許州官放火,不許百姓點燈。(增譯連詞)
^%NjdZu亚洲国产精品va在线观看麻豆