加入VIP 上傳考博資料 您的流量 增加流量 考博報班 每日簽到
   
主題 : 2017考博英語翻譯很簡單只要搞定“加減、轉換與離合”
級別: 總版主
顯示用戶信息 
樓主  發表于: 2016-11-22   

2017考博英語翻譯很簡單只要搞定“加減、轉換與離合”

2017考博英語翻譯其實很容易扣分,一方面需要意思盡顯,一方面又不能太過直白。想要完全拿分,考博英語翻譯很簡單只要搞定“加減、轉換與離合”。 os[ZIHph  
  【“加”篇】增譯法(亦稱增補法): VKy5=2&  
  指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。 /-Wuq`P/ T  
  a 主語方面 8q0I:SJy  
  漢語中句子常常沒有主語,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或“There be…”結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。栗子如下: [q1Unm  
   (1)What about calling him right away?馬上給他打個電話,你覺得如何?(增譯主語和謂語) {&-#s#&  
  (2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四個現代化實現該有多好啊!(增譯主句) sm1;MF]/u  
  b “名代連介冠”的差別使用 EJ`Q8uz  
  英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況適當地刪減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。栗子如下: E4r.ky`#~  
  (1)Indeed, the reverse is true. 實際情況恰好相反。(增譯名詞) '@bJlJB9>  
  (2)Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權。(增譯物主代詞) lkb2?2\+  
  (3)While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.只許州官放火,不許百姓點燈。(增譯連詞) C,"=}z1P  
  (4)這是我們兩國人民的又一個共同點。This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞) HMV) U{  
  c 增補概括&解釋性詞語 )|pU.K9qZ  
  另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。栗子如下: ?W!ry7gXO  
  (1)在人權領域,中國反對以大欺小、以強凌弱。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語) xI?0N<'.*q  
  (2)三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語) _8^0!,j   
  【“減”篇】省譯法: F}'wH-qp  
   這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。 } Gr&w-v  
  a 主語方面的省譯。 [/cIUQ  
  栗子如下: m; o4Fu  
  You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞) *g_w I%l  
  b “名代連介冠”的差別使用。 F+uk AT  
  栗子如下:中國政府歷來重視環境保護工作。 8}BS2C%P  
  (1) The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.(省譯名詞) ZVL gK}s  
  (2)He puts his hand into his pockets and then shrugged his shoulders.他把雙手放進口袋里,然后聳聳肩。(省譯代詞) Lc]1$  
  (3)The pen is mightier than the sword.筆桿子比刀劍更有力。(省譯冠詞) E]1##6Ae  
  (4)The report began, and the audience stopped talking.報告開始了,聽眾停止了談話。   WK==j1  
  (5)On august 16,1983,they started for the South to seek their fortune. 1983年8月16日,他們動身去南方尋求生路。(省譯介詞)凡事都有兩面,既然有增譯法就會有“減”譯法,其實是叫“省譯法”其實,有時,一轉一換亦或一分一合之時,翻譯技巧盡顯。 OPuj|%Wgw  
  【轉換篇】轉換法:  \}#@9=  
  指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。 MDHb'<o?y  
  在詞性方面 l^W uS|G[  
  把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;形容詞轉換成副詞和短語。 DnF jEP^  
  栗子如下: m5*[t7@%  
  (1)我們學院受教委和市政府的雙重領導。Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government.(名詞轉動詞) BvK QlT  
  (2)由于我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved.(動詞轉名詞) xE1'&!4O  
  在句子成分方面 pOA!#Aj)  
  把主語變成狀語、定語、賓語、表語;謂語變成主語、定語、表語;定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。 !9]d |8!  
  (1)You can always tell the somebodies from the nobodies at a cocktail party. The somebodies come late. 在雞尾酒會上人們常?梢钥闯龃笕宋锖蜔o名小卒來。哪些遲到的就是大人物。(主語轉換為表語;謂語轉換為主語) =6\LIbO  
  (2)With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him. 由于害怕有人陰謀推翻他的領導,他似乎完全喪失了自信。但所謂的陰謀在很大程度上是他自己假想出來的。(主語轉換為賓語,賓語轉換為主語) S^N {wZo  
  在句型方面 hw=GR_,  
  把并列句變成復合句,把復合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。 %e? fH.)  
  栗子如下: }mk>!B}=  
  時間不早了,我們回去吧!We don't have much time left. Let's go back. (句型轉換) q3h' l,  
  在語態方面 U>F{?PReA?  
  可以把主動語態變為被動語態。 H}ZQ?uK;  
  栗子如下: %3o`j<  
  (1)I am flattered. 你過獎了。(被動轉主動)(2)在有些歐洲國家里,人民享受最廣泛的社會福利,如醫療保險等。In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.(主動語態轉被動語態) Ck'aHe22'  
   【離合篇 b>11h  
   人有悲歡離合,翻譯也在分分合合間完成圓滿進化。拆句法和合并法: uMmXs% 9T  
  這是兩種相對應的翻譯方法。 M %`\P\A  
  拆句法:是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;英譯漢時又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、并列或轉折連接處、后續成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。 FTf<c0  
  栗子如下: jc:s` 4  
  (1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中國加強合作,符合美國的利益。(在主謂連接處拆譯)(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯) Riry_   
  (3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain's membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.英聯邦各國尤其如此,它們認為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語從句前拆譯) 73F5d/n  
  合并法:是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強調意合,結構較松散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句。 p&Ed\aQ%z;  
  (1)中國是個大國,百分之八十的人口從事農業,但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮和其他用地。China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合并法) d 6t:hn  
  (2) From Florence the river Arno ran down to Pisa,and then it reached the sea.阿諾河從佛羅倫薩流經比薩入海。(合并法) u:dx;*  
評價一下你瀏覽此帖子的感受

精彩

感動

搞笑

開心

憤怒

無聊

灌水

  
描述
快速回復

驗證問題:
免費考博網網址是什么? 正確答案:freekaobo.com
按"Ctrl+Enter"直接提交
      亚洲国产精品va在线观看麻豆