(1)轉譯成動詞 {A!1s; 1)名詞轉換成動詞 0
D^d-R, 經典例題: Interest in historical methods has arisen,less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.
dH]0(aJ 分析:interest在原文中是名詞,而在譯文中為了符合中文的表達方式,在不改變意思的前提下,將它改成動詞。
E"i<fr
T 參考譯文: 人們之所以關注歷史研究的方法,主要是因為史學家們內部分歧過大,其次才是因為外界并不認為歷史是一門學科。(1999年
真題)
2gP^+. 經典例題: With the click of a mouse,information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven_and_a_half times around the earth per second.
Mn
ToL@ 參考譯文: 只要一點鼠標,來自世界另一端的信息便會以每秒繞地球七周半的驚人速度傳輸到你的電腦屏幕上。
{Hc [H- 2)形容詞轉換成動詞 r 0mA 經典例題: Additional social stresses may also occur because of the population explosion problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.
]QM{aSvXA 參考譯文: 由于人口的猛增或大量人口流動(現代交通工具使大量人口流動變得相對容易)所造成的種種問題也會增加社會壓力。(2000年真題)
@4sEHk
3 經典例題: Doctors have said that they are not sure they can save his life. 參考譯文: 醫生們說他們不敢肯定能否救得了他的命。 Success is dependent on his effort. 參考譯文 成功與否取決于他的努力。
[=3f:>ssm 3)副詞轉換成動詞 \iN3/J4 經典例題: She opened the window to let fresh air in. 參考譯文: 她把窗子打開,讓新鮮空氣進來。
w4:|Z@亚洲国产精品va在线观看麻豆