加入VIP 上傳考博資料 您的流量 增加流量 考博報班 每日簽到
   
主題 : 考博英語:英譯漢七個翻譯小技巧
級別: 論壇版主
顯示用戶信息 
樓主  發表于: 2016-02-29   

考博英語:英譯漢七個翻譯小技巧

一、增譯主語 ^2C)Wk$  
  由于表達習慣不同,英文中常有省略主語的現象,在翻譯成漢語時要把它們譯出來。情況一般有以下幾種:以抽象名詞作主語,而中文的表達習慣則需要把抽象變為具體;英文中常常會為了避免重復而多用介詞,中文則不怕重復,一個詞會用上好幾遍;英語中的復數名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。 zJC!M eN  
  He did not give us satisfied answer; this made us angry. h"h3SD~  
  他并沒有給出我們滿意的答復,這種態度使得我們非常生氣。 HLMcOuj  
  There are solutions proposed to solve the public problem. 45g:q  
  針對這一公共問題,大家提出了種種解決方案。 (I(?oCQ  
)UBU|uYR\  
  二、增譯謂語 P`ZzrN  
  同理,需要增譯謂語的情況也時有出現。英語中出現兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那么贅余,而中文中則要譯出來,使其表達更加地道。英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞,而有些英語中的名詞在譯為中文時也要加入相應的動詞,使其意義更加完整,表達更加明確。 4^4<Le-G  
  We went to Xiamen this week, Shenzhen next week. lG[@s 'j  
  我們這周去廈門,下周去深圳。 c3S}(8g5.  
  After the party, he has got a very important speech. m ab921-n  
  參加完聚會后,他還要發表一個重要講話。 c~1+5&  
^qB a~  
  三、時間狀語的翻譯 &6 ymGo  
  1、時間狀語常?梢灾苯臃g,一般譯到主句前。 FA5|`  
  He came in while I was watching TV. rV 6&:亚洲国产精品va在线观看麻豆