加入VIP 上傳考博資料 您的流量 增加流量 考博報班 每日簽到
   
主題 : 考博英語:英譯漢七個翻譯小技巧
級別: 論壇版主
顯示用戶信息 
樓主  發表于: 2016-02-29   

考博英語:英譯漢七個翻譯小技巧

一、增譯主語 ~`hI|i<]  
  由于表達習慣不同,英文中常有省略主語的現象,在翻譯成漢語時要把它們譯出來。情況一般有以下幾種:以抽象名詞作主語,而中文的表達習慣則需要把抽象變為具體;英文中常常會為了避免重復而多用介詞,中文則不怕重復,一個詞會用上好幾遍;英語中的復數名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。 h^>kjMM  
  He did not give us satisfied answer; this made us angry. |.:O$/ Tt[  
  他并沒有給出我們滿意的答復,這種態度使得我們非常生氣。 e=Kv[R'(M  
  There are solutions proposed to solve the public problem. P,iLqat  
  針對這一公共問題,大家提出了種種解決方案。 dqUhp_f2qK  
9;Wz;p  
  二、增譯謂語 7^ KQQ([  
  同理,需要增譯謂語的情況也時有出現。英語中出現兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那么贅余,而中文中則要譯出來,使其表達更加地道。英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞,而有些英語中的名詞在譯為中文時也要加入相應的動詞,使其意義更加完整,表達更加明確。 2>fG}qYy$  
  We went to Xiamen this week, Shenzhen next week. j Xi<ZJ  
  我們這周去廈門,下周去深圳。 u h#PZ xnP  
  After the party, he has got a very important speech. 1y0.tdI(亚洲国产精品va在线观看麻豆