加入VIP 上傳考博資料 您的流量 增加流量 考博報班 每日簽到
   
主題 : 考博英語翻譯技巧之詞義的選擇和引申
級別: 總版主
顯示用戶信息 
樓主  發表于: 2016-02-21   

考博英語翻譯技巧之詞義的選擇和引申

英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結構后,就要善于運用選擇和確定原句中關鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習慣的說法;選擇確定詞義通常可以從兩方面著手: fr`Q 5!0  
g3 Oro}wt6  
  1、根據詞在句中的詞類來選擇和確定詞義 e.fxB  
  They are as like as two peas .他們相似極了。(形容詞) 10xza= a  
  He likes mathematics more than physics .他喜歡數學甚于喜歡物理。(動詞) yMt:L)+  
  Wheat, oat, and the like are cereals.小麥、燕麥等等皆系谷類。(名詞) A4(k<<xjE  
"]|7%]  
  2、根據上下文聯系以及詞在句中的搭配關系來選擇和確定詞義。 rBOH9L  
  He is the last man to come.他是最后來的。 ~n! & ~  
  He is the last person for such a job.他最不配干這個工作。 N6`U)=2o>h  
  He should be the last man to blame.怎么也不該怪他。 *qu5o5Q  
  This is the last place where I expected to meet you.我怎么也沒料到會在這個地方見到你。 L4Kg%icz l  
7!wc'~;  
  詞義引申是我們英譯漢時常用的技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當的詞義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至會造成誤解。這時就應根據上下文和邏輯關系,從該詞的根本含義出發,進一步加以引申,引申時,往往可以從三個方面來加以考慮。 T8&eaAoo  
  1、詞義轉譯。當我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時,應根據上下文和邏輯關系,引申轉譯。 /;{L~f=et)  
  The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。 H23 O]r亚洲国产精品va在线观看麻豆