英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結構后,就要善于運用選擇和確定原句中關鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習慣的說法;選擇確定詞義通常可以從兩方面著手:
fr`Q
5!0 g3
Oro}wt6 1、根據詞在句中的詞類來選擇和確定詞義 e.fxB They are as like as two peas .他們相似極了。(形容詞)
10xza=
a He likes mathematics more than physics .他喜歡
數學甚于喜歡物理。(動詞)
yMt:L)+ Wheat, oat, and the like are cereals.小麥、燕麥等等皆系谷類。(名詞)
A4(k<<xjE "]|7%] 2、根據上下文聯系以及詞在句中的搭配關系來選擇和確定詞義。 rBOH9L He is the last man to come.他是最后來的。
~n!&~ He is the last person for such a job.他最不配干這個工作。
N6`U)=2o>h He should be the last man to blame.怎么也不該怪他。
*qu5o5Q This is the last place where I expected to meet you.我怎么也沒料到會在這個地方見到你。
L4Kg%icz l 7!wc'~; 詞義引申是我們英譯漢時常用的技巧之一。
翻譯時,有時會遇到某些詞在
英語辭典上找不到適當的詞義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至會造成誤解。這時就應根據上下文和邏輯關系,從該詞的根本含義出發,進一步加以引申,引申時,往往可以從三個方面來加以考慮。
T8&eaAoo 1、詞義轉譯。當我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時,應根據上下文和邏輯關系,引申轉譯。
/;{L~f=et) The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。
H23 O]r亚洲国产精品va在线观看麻豆