英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結構后,就要善于運用選擇和確定原句中關鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習慣的說法;選擇確定詞義通?梢詮膬煞矫嬷郑 #2\M(5d
1Z_]Ge<a
1、根據詞在句中的詞類來選擇和確定詞義 3#""`]
9H
They are as like as two peas .他們相似極了。(形容詞) H[g i`{c
He likes mathematics more than physics .他喜歡數學甚于喜歡物理。(動詞) CNj |vYj
Wheat, oat, and the like are cereals.小麥、燕麥等等皆系谷類。(名詞) >f9Q&c$R
VAheus
2、根據上下文聯系以及詞在句中的搭配關系來選擇和確定詞義。 K\RMX?Ys
P
He is the last man to come.他是最后來的。 1A(f_ 0,.Q
He is the last person for such a job.他最不配干這個工作。 B\|^$z2
He should be the last man to blame.怎么也不該怪他。 4y.'O
This is the last place where I expected to meet you.我怎么也沒料到會在這個地方見到你。 b*Hk}
!qH
~s?y[yy6i
詞義引申是我們英譯漢時常用的技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當的詞義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至會造成誤解。這時就應根據上下文和邏輯關系,從該詞的根本含義出發,進一步加以引申,引申時,往往可以從三個方面來加以考慮。
3<Z@!ft8
1、詞義轉譯。當我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時,應根據上下文和邏輯關系,引申轉譯。 KB\ri&bF
The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。 gpb
dK?
2、詞義具體化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較籠統的詞引申為詞義較具體的詞。 8;UkZN"hy5
The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一級火箭升得更高,把"阿波羅號"送進圍繞地球運行的軌道。 djdSD
3、詞義抽象化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較具體的詞引申為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引申為詞義較一般的詞。 H?=[9?1wI5
Every life has its roses and thorns.每個人的生活都有甜有苦。
j)mS3#cH