加入VIP 上傳考博資料 您的流量 增加流量 考博報班 每日簽到
   
主題 : The World Wide Web is about to start using the languages of the world
級別: 管理員
顯示用戶信息 
樓主  發表于: 2009-10-31   

The World Wide Web is about to start using the languages of the world

The World Wide Web is about to start using the languages of the world. TH>?Gi) "  
  互聯網將開始使用全球各種語言。 aZj J]~bO  
S\9t4Ki_'  
  Leaders of the private body that oversees the basic design of the Internet are expected to decide at a meeting here Friday to let Web addresses be expressed in characters other than those of the Roman alphabet. Already, portions of a Web address can be written in other languages. But the suffix, such as the 'com' after the dot, must be typed in Roman letters. OK-sT7But  
  預計負責監管互聯網這一基本設計的私營機構負責人將在周五于首爾召開的會議上決定,允許用羅馬字母以外的字母來拼寫網址,F在,網址可以部分用其他語言拼寫,但“.com”等后綴必須使用羅馬字母輸入。 `z}vONXpAX  
c6,s+^^  
  The change will allow the suffix--known as a top-level domain in the architecture of the Internet--to be expressed in 17 other alphabets. They include traditional and simplified Chinese characters, Russian Cyrillic, Korean Hangul and Hebrew. Dozens of other alphabets are likely to be added in coming years. DB`$Ru@  
  根據這一變化,網址的后綴可以使用17種其他語言字母;后綴被認為是互聯網架構中的一級域名。這17種語言包括繁體中文和簡體中文、俄文、韓文以及希伯來文等。未來數年可能還會新增數十種其他字母。 ACigeK^C}E  
9zZ5Lr^21  
  That means computer users will be able to type or input a full Web address without the need for Roman letters. Web site designers will be able to use a consistent character set on a Web page without, for instance, having to resort to Roman letters to portray a link to another page. %j'G.*TD  
  這意味著電腦用戶無需使用羅馬字母就可以輸入完整的網址。網站 設計者將在一個網頁上可以使用一致的字符集,而不需要必須使用羅馬字母來描述對另外一個頁面的鏈接。 QqiJun_m  
!%c{+]g  
  Authorities who oversee top-level domains in their home countries could begin accepting applications next month. r$GPYyHK  
  各國負責監管一級域名的相關機構下個月將開始接受申請。 C8IkpAD  
DX}B0B  
  Making it happen has taken six years of discussion by the Internet Corporation for Assigned Names and Numbers, or Icann, and technical work by the Internet Engineering Task Force, both independent non-profit organizations that endeavor to preserve the universality of the data network, which got started as an offshoot of a U.S. military network in the 1960s. rv9B}%e  
  互聯網名稱與數字地址分配機構(Icann)對這一變革進行了六年討論,互聯網工程工作小組(Internet Engineering Task Force)為此承擔了技術工作。這兩家機構都是獨立的非營利性機構,致力于維護互聯網的通用性;ヂ摼W開始于上世紀六十年代,當時是美國一個軍用網絡的一個分支。  0xJ7M.  
"]V DY)  
  'The statistics show that over half of the users of the Internet today don't use the Roman alphabet in their first language,' says Rod Beckstrom, chief executive of Icann. 'It's an issue of national pride in some cases and cultural identity.' M1oPOC\0.  
  互聯網名稱與數字地址分配機構首席執行長貝克斯托姆(Rod Beckstrom)說,統計數據顯示目前超過半數的網絡用戶,他們的第一語言都不是使用羅馬字母。在某些情況下,這是一個民族自豪感的問題,還涉及到文化認同。 qWsylC23  
C:`;d&d  
  Icann's directors and advisors are meeting in Seoul this week to wrestle with some of the final technical issues. The thorniest is what to do with characters that look the same but mean something different, which is particularly difficult with Chinese, the language that may someday be one of the most heavily used for Internet addresses. ))7LE|1l  
  互聯網名稱與數字地址分配機構的董事與顧問本周在首爾開會討論一些最終技術問題。最為棘手的問題是如何處理看似相同但意思不同的字符,這個問題在中文中尤其麻煩。中文未來可能會成為互聯網地址使用最多的語言之一。 I eG=J4:*  
.L9']zXc`  
  'The program is very likely to get approved as a whole,' Beckstrom says. 'There are simply details that are being negotiated.' 25 CZmsg  
  貝克斯托姆說,這個計劃很有可能會通盤獲得批準,目前商談的只是細節問題。 IY=/` g  
CuH2E>wz  
  In China, Web sites generally use roman letters to spell Chinese words out in the Hanyu Pinyin system, the Western alphabet transliteration of Chinese characters. But the system has also led to some domain names that are a series of numbers that rhyme with Chinese words. opsQn\4DZ?  
  在中國,網址一般都是使用羅馬字母按照漢語拼音系統來拼出漢字。但這一系統也包括與中文相諧音的一系列數字組成的域名。 9\HR60V  
lT2 4JhJ#  
  Peter Lu, managing director of China IntelliConsulting, said the change will boost Web use in China. Switching from Chinese characters at the start of an address to Roman characters for the '.com' or the '.gov' is cumbersome. But he said it would have made a bigger difference 10 years ago when Internet usage was starting out in the country. 'Now, more and more Chinese know English or at least, are used to using Pinyin as a substitute,' he said. I>PZYh'.T  
  北京正望咨詢公司董事總經理呂伯望說,這一變革將推廣互聯網在中國的使用。從網址前面的中文字符轉向 “.com”或“.gov”等羅馬字母很麻煩。但他說,如果是10年前互聯網在中國起步的時候,這一變革可能會帶來更大的變化。現在,越來越多的中國人懂英語,或至少習慣用拼音作為替代。 bS.s?a  
5%*w<6<_z  
  Elsewhere, the importance of the change in Web addresses may depend on how much people type out an address versus finding it from a search engine or portal service. South Korean Web users, for instance, rely heavily on two portal companies that allow Korean-language searches and present not just Web sites but news, videos and other content from a single request. BZK2$0  
  在其他地區,網址變更的重要性可能取決于選擇輸入網址以及通過搜索引擎或門戶網站找到網站的用戶比例。例如,韓國網民顯著依賴于兩個門戶網站,這兩個網站可以進行韓語搜索,一條搜索不僅可以顯示網站鏈接,還能顯示新聞、視頻和其他內容。 0ZMJ(C  
XZ`:wmc|  
  'I think the decision is unlikely to bring about huge changes for users,' says Lee Wang-sang, an Internet analyst at Woori Securities in Seoul. 'But there will be some competition between companies to obtain popular Korean words for addresses.' UtnZNdl v  
  友利證券(Woori Securities)駐首爾互聯網分析師Lee Wang-sang說,我認為這一決定不太可能給用戶帶來顯著變化。但各家公司之間為了獲得熱門的韓語網址,可能會出現一些競爭。 :\XI0E  
'JieIKu  
評價一下你瀏覽此帖子的感受

精彩

感動

搞笑

開心

憤怒

無聊

灌水

  
描述
快速回復

驗證問題:
免費考博論壇網址是什么? 正確答案:freekaobo.com
按"Ctrl+Enter"直接提交
      亚洲国产精品va在线观看麻豆