復旦名教授英譯漢翻譯講義1
s0D4K Unit 1
Fzt
?M I. 英漢翻譯原理第一講: 什么是翻譯?
^eO/?D8~h 【例1】 The history of a tree from the time it starts in the forest until the boards which it yields are used, would form an interesting and, in many instances, an exciting story.
]cmX f (“×”號表示譯文有問題,下同)
#RU8yT ×樹的歷史開始于森林中,直到生產為木板后被使用為止,成為一個有趣且有許多事例的激動人心的故事。 aj71oki)
q}VdPt>X/ 6j6;lNUc 上面這句話的原文實際上主要說了兩點內容:
\#B<'J9.` 1、樹的歷史的起迄時間
6},[HpXRc4 G\;6n 2、樹的歷史是怎樣一回事
/"u37f?[^ 2xX:Q'\2 【譯文】 一棵樹,從它在森林中生長起直到被制成木板使用為止,這段歷史會構成一個饒有趣味的故事,在很多情況下這個故事十分激動人心。
GfEWms8z 【例2】 There are two regulatory systems which interact. One timing system comes from the evidence of our senses and stomachs, and the periodicity we experience when living in a particular time zone.
"UNFB3 2@GizT*mA ×有兩個調節系統相互作用。一個定時系統來自于我們的感官和胃的證明,就是當我們生活在一個特定的時區所經歷的周期性。
+s"6[\H1d ZcyGLg0I 【譯文】 人體有兩個相互作用的時間調節系統。一個時間調節系統依據感官和胃發出的信息,依據我們生活在某個時區所體驗的周期性規律。
+>vKI8g*RH 尋找對等詞語和結構然后將其串接成句的翻譯方法,常表現如下:
qa
)BbK^i je2_.^ 1、簡單語句的譯文雖然生硬,但基本可讀。如:
Q-gVg%'7
y*vSt^ 【例3】 I can see three different types of composers in musical history, each of whom creates music in a somewhat different fashion.
` K
{k0_{ 【錯誤】我能看到音樂史上有三種不同的作曲家,他們中每一個人以某種不同的方式創作音樂。
0Q_*Z ( bD:0k.` 【譯文】 我發現音樂史上有三類作曲家,他們各自的音樂創作方式有所不同。
Cg]),S V<H9KA 2、較復雜語句的譯文似通非通,甚至不知所云。如:
d`B<\Y#{Us <TRhn亚洲国产精品va在线观看麻豆