加入VIP 上傳考博資料 您的流量 增加流量 考博報班 每日簽到
   
主題 : 復旦名教授英譯漢翻譯講義
級別: 初級博友
顯示用戶信息 
樓主  發表于: 2011-02-28   
來源于 考博資料 分類

復旦名教授英譯漢翻譯講義

復旦名教授英譯漢翻譯講義1 s0D4K  
Unit 1 Fzt ?M  
I. 英漢翻譯原理第一講: 什么是翻譯? ^eO/?D8~h  
【例1】 The history of a tree from the time it starts in the forest until the boards which it yields are used, would form an interesting and, in many instances, an exciting story.    ]cmX f  
(“×”號表示譯文有問題,下同)   #RU8 yT  
×樹的歷史開始于森林中,直到生產為木板后被使用為止,成為一個有趣且有許多事例的激動人心的故事。 aj71oki)   q}VdPt>X/  
   6j6;lNUc  
上面這句話的原文實際上主要說了兩點內容: \#B<'J9.`  
1、樹的歷史的起迄時間 6},[HpXRc4  
G\;6n  
2、樹的歷史是怎樣一回事 /"u37f?[^  
2xX:Q'\2  
【譯文】 一棵樹,從它在森林中生長起直到被制成木板使用為止,這段歷史會構成一個饒有趣味的故事,在很多情況下這個故事十分激動人心。 GfEWms8z  
【例2】 There are two regulatory systems which interact. One timing system comes from the evidence of our senses and stomachs, and the periodicity we experience when living in a particular time zone.    "UNFB3  
2@GizT*mA  
×有兩個調節系統相互作用。一個定時系統來自于我們的感官和胃的證明,就是當我們生活在一個特定的時區所經歷的周期性。    +s"6[\H1d  
ZcyGLg0I  
【譯文】 人體有兩個相互作用的時間調節系統。一個時間調節系統依據感官和胃發出的信息,依據我們生活在某個時區所體驗的周期性規律。 +>vKI8g*RH  
尋找對等詞語和結構然后將其串接成句的翻譯方法,常表現如下:    qa )BbK^i  
je2_ .^  
1、簡單語句的譯文雖然生硬,但基本可讀。如: Q-gVg%'7  
y*vSt^  
【例3】 I can see three different types of composers in musical history, each of whom creates music in a somewhat different fashion. ` K {k0_{  
【錯誤】我能看到音樂史上有三種不同的作曲家,他們中每一個人以某種不同的方式創作音樂。 0Q_*Z (  
bD:0k.`  
【譯文】 我發現音樂史上有三類作曲家,他們各自的音樂創作方式有所不同。   Cg]),S  
V<H9KA  
2、較復雜語句的譯文似通非通,甚至不知所云。如: d`B<\Y#{Us  
<TRhn亚洲国产精品va在线观看麻豆