級別: 初級博友
顯示用戶信息
UID: 168375
精華:
0
發帖: 3
流量: 3 M
威望: 13 分
介紹博友: 0 個
人民幣: 0 元
好評度: 0 點
注冊時間: 2016-06-16
最后登錄: 2016-06-16
|
漢英翻譯技巧之定主語
1. 翻譯的單位 p|&ZJ@3 在翻譯中,最小的翻譯單位是什么?是篇章嗎?是段落嗎?是句子嗎?是單詞嗎?甚至是音節嗎?這是一個翻譯理論家長期以來爭論不休的一個話題,F在大多數翻譯家、翻譯理論家和翻譯實踐家都趨向于以篇章或者是整個問題為基本的翻譯單位。但是,對于初學翻譯的人來說,或者那些根本沒有掌握翻譯的人,要去應付一個翻譯考試的時候,筆者認為,句子可能是最好的翻譯單位。 u"`5
什么是句子?或者具體說來,在漢英翻譯中,要把漢語翻譯成英語,究竟什么是英語的句子? jgo e^f 柯林斯詞典對英語句子的定義是這樣的:A sentence is a group of words which, when they are written down, begin with a capital letter and end with a full stop, question mark or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb.具體說來,英語的句子可以這樣來定義:一個句子就是一組詞,在書面語中,每一個句子首詞的第一個字母大寫,句末用句號、問號或者感嘆號;大多數句子有主語和謂語。 [+hy_Nc$ 根據英語句子的定義,我們可以清楚的知道,英語的句子中,大多數句子都有主語和謂語。那么漢英翻譯,只要我們能把漢語轉變成為準確通順的英語,就需要搭建英語的主語和謂語等句式結構。而英語本身語法非常嚴謹,邏輯非常嚴密的特點,所以,在漢英翻譯中,主語的確定和謂語的選擇就是成功構建英語句式結構的關鍵,也是保證英語譯文和漢語原文功能對等的關鍵。 r.^0!(d 2. 確定漢語原文的主語為英語譯文的主語 I!|y;mh:it 1) 把漢語原文中的主語直接翻譯成英語充當譯文的主語,這是一種最簡單、最可靠的對應方法,也是我們做漢英翻譯“定主語”的時候首先應該考慮的方法。如: JwN}Jm 例1. 當前,國際形勢正經歷著自冷戰結束以后最復雜、最深刻的變化。(中國社會科學院04年考博英語翻譯試題 ^?$D.^g At present, the international situation is experiencing the most complicated and profound changes since the end of Cold War. jgk{'_ j 例2. 和平與發展仍然是擺在世界各國人民面前的兩大課題。(同上)Peace and development are still the two subjects confronted with people all over the world. C-s>1\I 以上兩個例子中,漢語句子的主語是名詞,由于名詞在英語句子中可以直接充當主語,所以在翻譯的時候可以直接對應下來,確定這個名詞為譯文的主語。 ?8Hn{3X
2) 漢語和英語都有一個共同的特點,就是代詞可以充當主語,所以,我們當然還可以直接選用漢語原文中的代詞來充當英語譯文的主語。如: ;Ri 3#*a= 例3.我們正努力教育公民不要像西方國家那樣過度消費,比如使用過多的空調、私人汽車、以及隨意處理的產品。(中國社會科學院02年考博英語翻譯試題) #5'c\\
?Q We are managing to educate citizens to avoid the behavior of over-consumption, such as the excessive use of air conditioners, private cars and disposable products at will. _v1bTg"? 例4 如今我們有許多不同的選擇:除傳統的家常菜以外,還有營養保健配餐和方便可口的快餐食品。(武漢大學04年考博英語翻譯試題) Xtuhc亚洲国产精品va在线观看麻豆
|