▶增譯主語 FW[<;$ 由于表達習慣不同,英文中常有省略主語的現象,在
翻譯成漢語時要把它們譯出來。情況一般有以下幾種:
\!z=x#!O$ 以抽象名詞作主語,而中文的表達習慣則需要把抽象變為具體;英文中常常會為了避免重復而多用介詞,中文則不怕重復,一個詞會用上好幾遍;英語中的復數名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。
?#slg8[ He did not give us satisfied answer; this made us angry.
|K/#2y~ 他并沒有給出我們滿意的答復,這種態度使得我們非常生氣。
6t/})Xv There are solutions proposed to solve the public problem.
HmRwh 針對這一公共問題,大家提出了種種解決方案。
[9aaHf@' ▶增譯謂語 3)42EM'9( 同理,需要增譯謂語的情況也時有出現。
英語中出現兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那么贅余,而中文中則要譯出來,使其表達更加地道。英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞,而有些英語中的名詞在譯為中文時也要加入相應的動詞,使其意義更加完整,表達更加明確。
+apIp(E+ We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.
dpJi5fN 我們這周去廈門,下周去深圳。
otX#}} + After the party, he has got a very important speech.
D1#E&4 參加完聚會后,他還要發表一個重要講話。
;#fB=[vl"; ▶時間狀語的翻譯 2MB\!fh 1、時間狀語常?梢灾苯臃g,一般譯到主句前。
.F)--% He came in while I was watching TV.
LUS7-~:F 我在吃飯的時候他進來了。
UY%@i They burst into tears suddenly when they heard the sad news.
E3NYUHfZ 他們聽到這個悲慘的消息之后突然大哭起來。
|W*f6F3 2、有的時間狀語從句引導詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關系。
[>Q{70 c[ We can’t take any action until our project is well-prepared.
V!"^6) 只有我們的項目做好充分的準備,我們才能采取行動。
!dVcnK1 ▶原因狀語的翻譯 !j亚洲国产精品va在线观看麻豆