誤區一:把聽力當閱讀訓練 ~,,r\Y+ 很多考生看著文本來聽音頻,不少老師也建議學生這么做。沒錯,這么一來,文章當然能聽懂了!但是這個“聽懂”其實是你先看懂,音頻聲音形象的建立只是印證了你的閱讀。你的聽力詞匯并未被激活,下次遇到全新的
材料,還是聽不懂。
dr)*.<_+a( 考博論壇建議大家一定要仔細辨別自己聽不懂的原因。是因為有生詞?是連讀、弱讀、失去爆破等音變?還是有語氣語調沒有抓住,聽不說話人的弦外之音?總之,要通過訓練,學會用 “聽” 來理解聽力材料的意思,而不是靠“讀”。
a3n
Wt nLL2/!'n Q 1i5"'][ 誤區二:用翻譯法來訓練聽力 K0>;4E>B 要做好
醫學博士英語統考的聽力題,并不需要英文和中文之間的翻譯能力。換言之,我們不需要將聽力中的句子在頭腦中逐詞翻譯成中文。有的老師會建議學生在聽力過程中做翻譯訓練,但freekaobo不建議這么做,我們參加考試只需要能聽懂、理解意思就行了,不需要像翻譯得那么得體、精確。
*mV?_4!,f7 一聽到的英文就不由自主要翻譯成中文的考生,在考試中都反應很慢,因為他們多了一個環節。
&wQ<sVQ0$ 比如有的考生在進行聽力訓練時,尤其碰到復雜的句型,總是糾結地想要按照翻譯的做法將其“捋順”,導致后續的句子無暇顧及,漏聽現象頻生。
Zl[EpXlZ 其實,我們在聽力中,經常會遇到“只可意會,無法言傳”的情況,是因為在組織語言口頭表達出來的時候需要時間反應。翻譯的訓練方法將會延長我們反應的時間,逐句翻譯也會導致我們難以抓住聽力的“重點”。
Mn5(Kw?o2J :TVo2Zm[@ FM%WMyb[ 誤區三:聽寫停頓次數太多,句子支離破碎 qKSR5 # 在做精聽訓練時,很多同學每句話暫停次數太多。一句話還沒說完,就迫不及待按個暫停,然后不緊不慢地逐字聽寫下來。這種聽寫就屬于低效甚至無效聽寫。這里記住:盡量減少手動暫停,盡力寫出或復述出你聽到的內容。能寫多少算多少。開始能寫三五個詞,堅持練習,就能寫出更多的。但是如果句子確實很長,無法一次聽寫下來,也可以適當暫停。
h~QQ- _)@G,E33f@ 誤區四:只追求量,不管方法 vJr,lBHEk 很多考博人問,一段聽力材料需要聽幾遍?我的回答是:如果你每一遍聽完都沒有提高,那聽幾遍都一樣。
|Ja
5O 我們做
真題聽力,在完成選擇題后,可以拿該真題的音頻來做精聽訓練,建議大家過四遍:
_9-;35D_ 第一遍:查漏補缺,尋找誤聽漏聽的源頭;
5X8 i=M; 第二遍:側重“信號詞”、“關鍵詞”的位置
uv5NqL& 第三遍:側重“同義替換”;
&pY$\ 第四遍:兼顧以上所有及材料整體結構。
A46dtFD{ 聽的過程一定要去抓層次結構和出題點。參考一些核心的內容,關鍵不在遍數,如方法合適,甚至兩遍也能達到很好的訓練效果。
ZYB5s~;eB"
yfwR``F Obu 6k[BE. 誤區五:短文聽力中過分關注不認識的單詞 2K3j3亚洲国产精品va在线观看麻豆