我的考博之路 5>@uEebkv]
%
1@<),
],YYFU}
NslA/"*
發表日期:2007-07-30 作者:李紅玉 閱讀 3119 次 N39nJqo>"
/8MQqZ C
ye|a#a9N
tvOAN|+F
知道自己被上海外國語大學高級翻譯學院錄取為翻譯學博士生的消息已經是一個多月前的事了,剛知道時的那種狂喜也已經被平靜所取代。在這種平靜中回顧我走過的考博之路,一切似乎都更加清晰。 IPVzV\o
我的研究生學習有兩個重要的轉折點?梢哉f如果沒有遇到我的導師穆雷教授,如果沒有參加過中國比較文學學會第八屆年會,我今天和明天要走的人生道路可能就完全不同了。 v|I5Gz$qpa
研一的時候,和大多數同學一樣,雖然滿懷對研究生學習生活的憧憬和熱情,但是我卻始終沒弄明白研究生階段和本科生階段的學習有什么區別,我不明白為什么我們學翻譯卻只上那么一點口譯課和筆譯課,又為什么要上那么多“沒用的”語言學和翻譯理論課。研一就像是我的大五。我延續著本科時的學習方式:翻譯實踐課就好好聽,理論課一律打馬虎眼;課余帶著字典去教室精讀二十一世紀報,背單詞,和partner練口譯。到了期末,大部分課程要求寫學期論文,雖然本科時我也寫過畢業論文,可那時寫論文不過就是將相關論文的觀點綜合一下,調整一下,所以在研一寫論文時我還像原來一樣,先看看雜志上有什么論文還看得懂,然后就在中國期刊網上輸入相關的關鍵詞,收集幾篇論述同一問題的文章,再編譯一下就完成了。研一整整一年,我都不知道自己作為研究生應該干些什么,也不知道努力的方向應該在哪里,困惑中,研一就從指縫中悄悄溜走了。 cXY'>N
研二第一個學期,我旁聽了穆雷老師給研一開設的“翻譯研究方法”課,每次聽課都有醍醐灌頂、豁然開朗的感覺。在穆老師的啟發下,在同學們的討論中,我不僅知道了學術規范的重要性,各種研究方法如定性研究、定量研究如何應用,如何在研究和論文寫作中不違背邏輯,如何提出研究問題,什么是研究假設,開題報告如何撰寫等等,我更明白了作為研究生,我們不僅要提高翻譯實踐能力,更要學會做研究的方法與規范。直到那時,我才找到了研究生階段學習的正確方向,我開始訂閱《中國翻譯》雜志,我對理論研究的態度徹底改變了。在那個期末,我第一次將方法論課上所學到的知識進行了實地演練,認認真真完成了我的期末論文。雖然現在看來那時寫的論文還非常缺乏理論素養,但是那種第一次嘗試做研究并完成一篇像樣論文的心情是我永遠不能忘記的。 j?f <hQ
有了自己作研究的親身體會,在研二第二個學年穆老師給我們上翻譯研究方法課時,我的提高就更大了。正是在這個學期,另外兩門課程也對我有很大的幫助。一門是仲偉合老師的西方翻譯理論課,通過這門課,我了解了西方翻譯各理論流派的重要觀點以及這些理論的不足之處。另一門是王友貴老師的文學翻譯課,在這門課上,我明白了如何欣賞文學作品,如何評價文學翻譯,這對我的畢業論文起到了很大的幫助作用。在這個階段,在導師穆老師的督促下,我開始大量閱讀各種翻譯理論書籍和雜志,通過在導師家中定期舉辦的閣樓學術沙龍與其他學者和同學的交流,認識水平有了很大的提高,基本上為自己搭好了一個翻譯理論的框架,雖然對框架內的各個理論了解還不夠透徹,但是這個框架對于我后來畢業論文的寫作和考博復習都起到了十分重要的作用。更重要的是,在穆雷老師嚴格的學術訓練下,我養成了遵守學術規范的好習慣,具有了一定的理論研究意識,和批判性看待他人觀點的能力。如果說研一的我還是一個“大五”生的話,那么研二的我已經完成了從“大五”生到研究生的轉變。我學習的起點有了一個飛躍。 V"H7zx
2005年8月在穆老師的帶領下,我參加了于深圳舉辦的中國比較文學學會第八屆年會,這也是我第一次參加學術會議,正是這次會議使我的研究生學習出現了第二個轉折點。在這次會議上,我有機會向國內和國際翻譯研究、比較文學研究大師如米勒教授、福斯特教授、許鈞老師、謝天振老師、羅選民老師等請教,我還與國內及境外的一些博士生進行了交流。在與大師和學者們的溝通中,我開闊了眼界,認識到了自己的不足,也對自己提出了更高的要求。如果不是這次會議,我還會像以前那樣,是只井底之蛙,只看到自己在同學中的優勢,看不到自己和比較文學界和翻譯研究界的學者們之間的差距,看不到他們是怎樣進行學術研究和思想碰撞的,看不到他們是怎樣享受學術研究和交流帶給他們的快樂的。同時,在這次會議上我也注意到,一些所謂的博士生乃至教授的學術研究并不嚴謹,他們中有的人所宣讀的論文存在明顯的邏輯錯誤,有人的學術研究建立在對某些理論(如解構主義)的錯誤理解之上。如果研二我沒有受到系統、嚴格的方法論訓練及其他學術訓練,就根本不可能發現這些問題,這不僅讓我倍受鼓舞,更讓我認識到堅持方法論學習和強化學術訓練的重要性。這次會議后,我下定決心,我要繼續深造,向學者們看齊。 @5jG
研三的時候,高級翻譯學院的各項工作已經進入正軌,學院給我們提供了比以前更好的學習條件。每隔一個星期一次的翻譯學前沿講座讓我們幸運地有機會不出校門甚至院門就能聽到翻譯研究領域許多知名專家學者的講座。雖然每次講座都只有短短兩三個鐘頭,但是在有限的時間里,學者們不但讓我們明白了翻譯研究各流派的發展和前沿,更向我們展示了他們嚴謹的學風和刻苦鉆研的精神。在聽講座的過程中,我不知不覺地被他們的治學精神感染著、激勵著。 MgQU6O<
研三要畢業了,事情的確很多。我先是大概用了兩個月時間參加全國模擬聯合國比賽,雖然在比賽中取得了一定成績,但是由于我兩個月時間重心沒放在學術研究上,比賽回來后,我明顯感到落后于其他同學了,而且我的心也有些收不回來了。緊接著找工作又開始了,我又積極加入了找工作的大軍。現在想想,如果那時自己沉住氣,不那么浮躁,如果自己能把所有心思都放在學習和考博上,也許最后的結果會比現在更好。在我考上博士后,有同學跟我說,“真佩服你,我就下不了決心現在讀博,我也沒有那個決心再苦三年”。其實,考博的決心我也動搖過。我也曾想過:一個女人,還是不要太辛苦算了,找個安穩的工作不要太累,再說好好照顧家庭也是對社會的貢獻啊。我還曾經想過,讀博士那么辛苦,我還不如去公司,雖然辛苦但錢還是多啊。但是幸好我做的是女性主義視角下的翻譯研究,大量的閱讀已使我具有了一定的女性主義思想。這并不是說我具有了顛覆男權的反抗意識,而是說我有了獨立自主的意識,我不以女人的身份為借口,放棄自己的人生目標,我不以社會對女人“主內”的規范為自己的“規范”,我有意識地作為女性主體進行思考。我聽過無數朋友、同學甚至師長一次又一次地對我說:“女孩子不要讀那么多書啦,讀書太多反而不好!”但是在我動搖的時候,女性主義一直是我心里的另一個聲音:如果為了一時的安逸放棄了自己想要追求的東西,以后你會慢慢失去自我,成為依賴別人來定義的她者,成為你曾可憐過的中國式怨婦的一員;如果因為沒有毅力,怕吃苦,而不能堅持下去的話,不管是考博士讀博士,還是去公司,你都不會有大的成就的。最終,從自己職業道路發展的角度考慮也從自己的興趣出發,我沒有放棄自己的追求,堅持了下來。在穆雷老師的鼓勵下,我踏上了去上海的飛機,等待考試來檢驗我研究生階段的學習和考博之前復習的成果。其實,從那一刻起,能不能考上我已經不在乎了,我知道我已經戰勝了自己。今年如果考不上,明年我還會考的。 EO&ACG
考試證明,我在廣外特別是在高翻學院所接受的學術訓練是卓有成效的。這一點在面試階段體現得尤為明顯。其實我自己面試完的時候心里是沒底的,因為和我一同參加面試的其他人中不少人是教翻譯已經很多年的講師或副教授。但是,分數出來后從導師的反饋中我得知我的表現居然最好。我認為這和平時穆老師鼓勵我們在課堂上、講座上積極提問、發言,并經常召集我們開會,讓我們養成在同學之間進行學術討論的習慣是密切相關的。平日看似簡單的提問和發言,與同學看似輕松的交流都在無形中鍛煉了我們的表述能力、分析能力和應對能力。同時在交流中,我們改正了自身認識上的誤區,學習了他人研究中的所得,提高了自己。正是類似這樣一點一滴的訓練讓我在考試中受益匪淺。 ZGpTw[5ql
最后,我之所以把我自己考博所走過的路都寫出來與大家分享是因為考博不僅僅是最后那幾天的考試和考試之前的準備,平時學習中的方法論和其他學術訓練對我們考博和學術研究都有至關重要的作用,只有平時按照學院的要求,在老師的指導下,擴大閱讀量,積極思考,在研究中自覺遵守學術規范,有意識地運用方法論課上所學,我們才有可能寫出好的文章,才有可能在博士考試中有良好的發揮。同時,我們在學習時,也應該注意同外界尤其是同專家的交流,多參加各種學術活動,擴大自己的學術視野,加強自己的學術意識和對學術研究的興趣,為讀博士堅定信念,也為讀博士做好準備。也希望女性主義對我的啟發能讓更多的女同學接觸這一理論,要知道女性主義不是洪水猛獸,它是我們看待自我和外界的一個視角,它賦予我們獨立自強的性格,它使女性也使男性從世俗中解放出來。希望所有的女生都有自己熱愛并為之奮斗的自己的人生支柱。 R-Q1YHUQM
雖然這樣介紹經驗的文章似乎不大適合寫一些感謝的話,但是因為我本人平時不善于抓住機會向幫助過我的老師表示感謝,所以我想借此機會抒發一下我真摯而又羞于表達的感激之情。我想首先向高級翻譯學院的各位領導表示感謝,沒有你們的關心,沒有你們為我們創造的良好學習條件,我不可能取得這樣的成績;我想感謝我的導師穆雷教授,沒有您的悉心指導和像母親般的關愛,我不會有今天;我還想對那些曾經幫助過我的老師如仲偉合老師、王友貴老師、平洪老師、謝天振老師、柴明?老師、孫藝風老師、許鈞老師等等說一聲謝謝,沒有你們無私的幫助我的進步不會有這么大!在這里向你們深深鞠一躬! zf,%BI[Hr
我知道今天的成績不屬于我個人,而前面要走的路還很艱辛,我還有太多東西要學習、要補課,我相信一句話:有志者,事竟成。