加入VIP 上傳考博資料 您的流量 增加流量 考博報班 每日簽到
   
主題 : 中式英語“long time no see”成標準英文詞組
級別: 管理員
顯示用戶信息 
樓主  發表于: 2009-09-08   

中式英語“long time no see”成標準英文詞組

The Chinglish translation on the sign ("To sell inside the commodity space all acceping money sipe supplys examineing the price service") are meant to signify, "All cashiers in the marketplace offer price-checking services." Z>:NPZODf  
zPn+ V7F  
Lo{ E:5q  
ZxGJzakB5$  
  當中國人發明了“good good study,daydayup”(好好學習,天天向上)后,這個看起來有些雷人的詞匯就帶領著中式英語一路前進。 qk DI](4  
  Chinglish is ever more widely used in China. N} G[7Rp8l  
t5\-v_mG=&  
  當中國人自嘲被中式英語雷得“里嫩外焦”時,說英語的外國人卻開始發起了“拯救中式英語”的活動。 +Vb.lH[av  
  Remarkably, while we Chinese are criticizing our sometimes-poor command of the language, there are foreigners who are trying to preserve examples of Chinglish. iVhJ t#_b  
\A 2r]  
  中式英語引國外追隨者 J=9FRC  
  Chinglish has fans abroad AYqX |  
+h|`/ &,  
^ Edfv5  
5sj4;w[  
The overuse of —ing, and the confusion of one word for another (a warning sign in Guilin) )WNzWUfn=z  
e'6/` Evqz  
cLpYW7vZ[  
GZN ^k+w  
  中式英語指的是那種語法不對、拼寫錯誤帶有中文習慣的英語,主要見之于中國許多地方的標牌。英國《衛報》報道說,這種語言風格在網絡上吸引了一些狂熱追隨者,甚至有人專門探討這種語言現象。不過,中式英語恐怕會被扼殺,因為上海政府擔心明年世博會期間中式英語可能會讓循規蹈矩的外國游客尷尬,而發起了一場旨在糾正“離奇誤譯”的行動。 <=zQ NBtx  
  “Chinglish” is grammatically wrong, misspelled English written and spoken by Chinese. You see many examples of it on signs According to Britain’s Guardian newspaper, Chinglish is becoming so popular on the Internet that the phenomenon is generating its own specialists. However, the days of Chinglish may be numbered. In preparation for the World Expo in Shanghai, city authorities have started a campaign to stamp out bad English. u^@f&BIG]:  
h5*JkRm  
  在英國《衛報》的報道中稱,美國社交類網站Facebook上甚至有“救救中式英語”小組,并吸引了8000多名成員,里邊有超過2500條中式英語例子;而美國知名照片博客Flickr上的“中式英語之潭”,則有超過3000張有關中式英語的招牌類照片。 >*~L28Fyn  
Facebook “save Chinglish” groups carry more than 2,500 examples of English misuse and attract over 8000 followers, the Guardian reports. You can see another 3000 examples at a site called “The Chinglish Pool” at www.flicker.com s Ep"D+f  
` 06;   
jFQQ`O V  
Z3"%`*Tmq-  
A sign on a Taipei government building door instructs the reader to "steek gently" fiK6@,  
n,vct<&z@  
x[FJgI'r  
  瑞克是中式英語的堅定擁躉,他堅稱,自己對中式英語的興趣是出于“喜歡而非嘲笑”,大多數網民似乎也抱這樣的態度,他們喜愛而不是鄙夷中式英語。 sXLq*b?  
  Rick, a Chinglish lover, is one of many who say that he is not mocking the way Chinese speak and write the language. bkOv2tZ  
6KXtcXQ  
  將來老外也會用 ~8'sBT  
  day day up Chinglish expressions catching on R/~p>apg8  
xgwY@'GN  
  今年,互聯網上曾展開了一項“票選十大中式英語”調查,結果顯示“Good good study,daydayup”(好好學習,天天向上)以3417票高居榜首。 >!eAM )  
  At “Top 10 Chinglish”, an online survey, “Good good study, day day up”, with 3417 votes, is the most popular Chinglish expression. ((YMVe  
RD!&LFz/}  
  有媒體統計,7成參加投票的網友表示贊成中式英語的使用,認為中式英語既有趣又被大家口耳相傳,將來老外也會這么用。有人憤憤不平:“可以有印度式英語、美式英語、澳大利亞式英語,為什么不能有中式英語?”有人甚至搬出了數據:1994年以來加入國際英語行列的詞匯中,中式英語貢獻了5%至20%,超過任何其他來源。 LC,F <>w1  
  Statistics suggest that 70 percent of voters support the use of Chinglish and say that one day foreigners too will use it. As one person argues, ”Since we have Indian, Australian and American English, why shouldn’t we have Chinglish?” Of additions to International English since 1994, between 5 and 20 percent derive from Chinese English use. pj\u9 L_  
[g7L&`f9  
  long time no see是標準英文詞組 q$0*b]=E  
  “Long time no see” now standard English. O*hDbM2QQw  
%|s; 亚洲国产精品va在线观看麻豆